| Literature DB >> 34248794 |
Clara Paz1, Carlos Hermosa-Bosano1, Chris Evans2.
Abstract
The aim of the present study was to compare scores from the English and the Spanish versions of two well-known measures of psychological distress using a within-subject approach. This method involved bilingual participants completing both measures in four conditions. For two groups of people, measures were offered in the same language both times and for the other two groups, each language version was offered, the order differing between the groups. The measures were the Clinical Outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure and the Schwartz Outcome Scale-10, both originally created in English and then translated to Spanish. In total, 109 bilingual participants (69.7% women) completed the measures in two occasions and were randomly allocated to the four conditions (English-English, English-Spanish, Spanish-English and Spanish-Spanish). Linear mixed effects models were performed to provide a formal null hypothesis test of the effect of language, order of completion and their interaction for each measure. The results indicate that for the total score of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure just language had a significant effect, but no significant effects were found for completion order or the language by order interaction. For the Schwartz Outcome Scale-10 scores, none of these effects were statistically significant. This method offers some clear advantages over the more prevalent psychometric methods of testing score comparability across measure translations.Entities:
Keywords: CORE-OM; SOS-10; cultural adaptation; outcomes measures; psychological interventions; score comparability; translation
Year: 2021 PMID: 34248794 PMCID: PMC8260934 DOI: 10.3389/fpsyg.2021.688397
Source DB: PubMed Journal: Front Psychol ISSN: 1664-1078
Figure 1Violin plot of CORE-OM scores by language, gender, and occasion. Jittered points show individual scores by gender, horizontal reference lines are mean scores by occasion, and black points and error bars are language means within occasion with 95% bootstrap confidence interval. Points are jittered horizontally to minimize possible overprinting but not jittered vertically so the scores are accurately represented. W, women; M, men.
Mean differences and effect sizes for the effect of time and language.
| English-English | −0.11 [−0.60, 0.32] | −0.13 [−0.80, 0.40] | 1.25 [−7.65, 9.65] | 0.09 [−0.53, 0.72] |
| English-Spanish | −0.17 [−0.45, 0.12] | −0.28 [−0.76, 0.21] | −0.47 [−6.44, 5.40] | −0.04 [−0.53, 0.45] |
| Spanish-English | 0.15 [−0.16, 0.50] | 0.22 [−0.24, 0.73] | −1.94 [−7.72, 3.50] | −0.16 [−0.67, 0.31] |
| Spanish-Spanish | −0.03 [−0.36, 0.30] | −0.04 [−0.64, 0.49] | 1.40 [−4.92, 7.64] | 0.12 [−0.40, 0.72] |
Bootstrapped 95% confidence interval.
Figure 2Violin plot of SOS-10 scores by language, gender and occasion. Jittered points show individual scores by gender, horizontal reference lines are mean scores by occasion, and black points and error bars are language means within occasion with 95% bootstrap confidence interval. Points are jittered horizontally to minimize possible overprinting but not jittered vertically, so the scores are accurately represented. W, women; M, men.