| Literature DB >> 34071246 |
Vasco Silva-Neves1,2, Ana Caramelo1, Paulo Alves1, Carla Pais-Vieira1, Alexandra Palmer Minton3, Ana María Rodríguez-Leboeuf4, Miguel Pais-Vieira5.
Abstract
(1) Background: Onychomycosis (OM) is a fungal nail infection, considered a risk factor for diabetic foot ulcers. It is associated with changes in quality of life, in terms of pain, self-confidence and self-esteem. The aim was to translate and adapt the OM quality of life questionnaire "OnyCOE-tTM-Quality Of Life Questionnaire Onychomycosis (Nail Fungal Condition)". (2)Entities:
Keywords: cross-cultural adaptation; onychomycosis; quality of life; translation
Year: 2021 PMID: 34071246 PMCID: PMC8198911 DOI: 10.3390/ijerph18115793
Source DB: PubMed Journal: Int J Environ Res Public Health ISSN: 1660-4601 Impact factor: 3.390
Description of the translation process adapted from Beaton et al. [20].
| Stage | Action | Descriptive |
|---|---|---|
| I | Initial translation (Translation 1 | In this stage, two independent translations were conducted, from the original language to the target language, in this case, from American English (USA) to European Portuguese (EU), by bilingual translators, whose mother tongue is Portuguese (EU). One of the translators was considered naïve (not having knowledge of the subject under study), thus allowing a translation that reflects the language used by common sense. In this version, it was expected that different meanings would be detected when compared to the other version. The other translator was familiar with the concepts and meanings of the subject under study (OM). This translation sought to provide more reliable equivalences to clinical traits. At the end of this process, reports of each translation were developed, identifying the ambiguity. |
| II | Summary | Here, the translators of the T1 and T2 versions of the OnyCOE-tTM questionnaire met to resolve discrepancies and measure the semantic content, to produce the translated version, T-12, of the translation questionnaire (T1 + T2). The divergences were compared and identified until a consensus was reached, always considering the original questionnaire. This meeting was attended by the researcher responsible for the translation and adaptation of the scale for the Portuguese population, which synthesized the opinions resulting from the two translations, giving rise to the consensual version of the questionnaire. The methodology used at the meeting included a full reading of the original questionnaire, sentence by sentence, in which the translators compared their translated versions, in search of a semantic and syntactic consensus. The responsible researcher moderated the dynamics of the meeting and created the T-12 version. Notwithstanding unanimity in translation, there were some situations in which more than one form of translation was assumed to be correct, which also allowed for changes. This process resulted in the merger of the two versions known as (T-12). As the previous phase, a report was prepared that identified the situations that generated doubts and the options decided. |
| III | Back-translation | From the T-12 version, two back-translations were performed. The BT1 and BT2 were produced by translators with the mother tongue of the original questionnaire (USA). As in the previous steps, a report was produced for each translated version. This third step allowed confirmation of the validity and ensured that the translated version reflected the content of the original version. It also allowed for detecting the presence of inconsistencies and/or conceptual errors in the primary translation. |
| IV | Expert | The expert committee intended to achieve intercultural equivalence. It was intended to consolidate all versions of the questionnaire and to develop the pretest version. The expert committee consisted of health professionals, translators and language professionals, as recommended by the guideline. They reviewed all translations (T1, T2, T12, BT1, BT2) to reach consensus and eliminated any discrepancies that may have still existed. It was decided to obtain equivalence between the original version and the final version with regard to semantics, languages, life experiences and concepts. |
| V | Pretest | The pretest was applied to a convenience sample of hospital patients with OM ( |
| VI | Submission of the final version to authors | Although the owners of the instrument have always followed the translation and validation process, in order to comply with the adopted guide, the final version was sent to the authors, and the data were treated in SPSS v.26. This verification of the final version by the owners thus served as an additional measure to ensure that the properties of the original instrument were present in the translation performed. |
Demographic and clinical data.
| Age | |
|---|---|
| Mean 66 years (SD = 16.24; min 19–max 90) | |
| ≥ 18 ≤ 40 | 6/49 (12%) |
| > 40 ≤ 60 | 13/49 (27%) |
| >60 | 30/49 (61%) |
| Sex | |
| Female | 16/49 (33%) |
| Male | 33/49 (67%) |
| Education | |
| Basic education first cycle | 15/49 (31%) |
| Basic education second and third cycle | 10/49 (20%) |
| Secondary education | 18/49 (37%) |
| Higher education | 6/49 (12%) |
| Signs and symptoms of onychomycosis | |
| Pain | 21/49 (43%) |
| Soreness | 33/49 (67%) |
| Thickening | 44/49 (90%) |
| Yellowing/discoloration | 49/49 (100%) |
| Impact on quality of life | |
| Caregiver needed | 29/49 (59%) |
| Daily hygiene for feet | 38/49 (78%) |
| Self-care difficulties | 34/49 (69%) |
| Shame/embarrassment | 26/49 (53%) |
| Concern | 39/49 (80%) |
| Onychomycosis prevalence | |
| Onychomycosis for more than 5 years | 24/49 (49%) |
| Laboratory diagnosis (KOH + culture) | 32/49 (65%) |
The original and translated proposed version of the OnyCOE-tTM.
| Original Version (English USA) | Translated Version (Portuguese EU) | |
|---|---|---|
| Question 1 (b) | “Soreness, redness or swelling of your toes or toenails” | “Desconforto vermelhidão ou inchaço dos dedos ou das unhas dos pés” |
| Question 1 (c) | “Thickening or swelling of your toes or toenails” | Espessamento ou inchaço dos dedos ou das unhas dos pés” |
| Question 2 | “During the PAST 4 WEEKS, how much of a problem were the following because of your nail fungal condition?” | “Durante as ÚLTIMAS 4 SEMANAS, em que medida as situações a seguir apresentadas foram um problema e ou dificuldade devido à sua doença fúngica das unhas?” |
| Likert scale | “Somewhat of a problem?” | “Moderadamente problemático” |
| Item (c) | “Being embarrassed by the appearance of your nails?” | “Estar envergonhado/a com o aspeto das suas unhas?” |
| item (d) | “Feeling self-conscious about the appearance of your nails?” | “Sentir-se constrangido/a com o aspeto das suas unhas?” |
| item (f) | Feeling that people may see you as unclean or untidy?” | “Sentir que as pessoas o/a pudessem ver como pouco limpo/a ou desleixado/a?” |
| item (i) | “Doing activities that require you to go barefoot in public (such as swimming, going to the beach, getting into a hot tub, or working out at a health club)?” | “Realizar atividades que implicam andar descalço/a em público (tais como nadar, ir à praia, entrar numa banheira de hidromassagem, ou treinar num ginásio)?” |
| item (j) | “Doing any hobbies that require a lot of time on your feet (such as jogging, golfing, playing tennis or dancing)?” | “Realizar atividades de lazer que implicam estar muito tempo de pé (tais como correr, jogar golfe, jogar ténis ou dançar)?” |
| item (k) | “Performing daily activities that require you to be on your feet a lot (such as waiting tables, working as a cashier or salesperson, making deliveries, or construction work)?” | “Desempenhar atividades diárias que exijam que esteja muito tempo de pé (tais como servir à mesa, trabalhar como caixa ou vendedor, fazer entregas, ou trabalhar na construção)?” |
| In the statement before the 3rd question | “Some people with onychomycosis (nail fungal condition) report being bothered by the following situations. Please answer the following according to how closely you feel these situations describe you.” | “Algumas pessoas com onicomicose (doença fúngica das unhas) referem sentir-se incomodadas pelas situações seguintes. Por favor tenha em conta na sua resposta o quão aproximadamente considera que estas situações o/a descrevem.” |
| In the statement before the 4rd question | “The following questions ask you to assess your satisfaction with your nail treatment program (Circle one number on each line).” | “As seguintes questões solicitam-lhe que avalie o seu grau de satisfação com o seu plano de tratamento das unhas (Assinale com um círculo um número em cada linha).” |
The translated version and back-translated version of the OnyCOE-tTM.
| Translated Version | Back-Translated Version |
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Expert committee review of the original and translated version adopted of the OnyCOE-tTM.
| Original Version (English USA) | Translated Version Adopted | |
|---|---|---|
| Question 1 |
|
|
| Item (f) |
|
|
| Question 2 |
|
|
| NOTE: As the statement is no longer in interrogative form, the items (a) to (p) are now affirmative. | ||
| Item (c) |
|
|
| item (d) |
|
|
| item (f) |
|
|
| item (o) |
|
|
| item (p) |
|
|
| Question 3 |
|
|
After the pretest version.
| Questions | Problems Identified in Pretest Version |
|---|---|
| Questão 1 | In this question, 4/49 (8%) of the participants attributed the score, but did not specify the problem. |
| Questão 4 | Some participants had difficulty understanding whether the treatment plan they had already carried out was framed (for example, systemic treatment with oral medication; topical treatment with varnish or solution; debridement; consultation in dermatology, podiatry). Some participants had already undergone several unsuccessful treatments 13/49 (27%), others had not yet undergone any treatment 24/49 (49%), and as they knew we were doing research in this area, they came in search of treatment for onychomycosis. Most of the 25/49 participants (51%) who reported not having had treatment did not reach the level of satisfaction with the treatment plan; however, approximately 11/49 participants (22%), although they reported not having had treatment, decided to answer questions about the degree of satisfaction. |
| Overall questionnaire | In all questionnaires, the missing responses were only 1 to 3/49 (2 to 6%). In 6% of the questionnaires, one item was not answered. In 4% of the questionnaires, two items were not answered. In 2% of the questionnaires, three items were not answered. |