Vinício Dos Santos Barros1, Daniela Bassi-Dibai2, André Pontes-Silva3, Laíla Silva Linhares Barros4, Adriana Sousa Rêgo2, Cid André Fidelis-de-Paula-Gomes5, Almir Vieira Dibai-Filho6,7,8. 1. Postgraduate Program in Physical Education, Universidade Federal do Maranhão, São Luís, MA, Brazil. 2. Postgraduate Program in Programs Management and Health Services, Universidade Ceuma, São Luís, MA, Brazil. 3. Postgraduate Program in Adult Health, Universidade Federal do Maranhão, São Luís, MA, Brazil. 4. Presidente Dutra Universitary Hospital, Universidade Federal do Maranhão, São Luís, MA, Brazil. 5. Postgraduate Program in Rehabilitation Sciences, Universidade Nove de Julho, São Paulo, SP, Brazil. 6. Postgraduate Program in Physical Education, Universidade Federal do Maranhão, São Luís, MA, Brazil. dibaifilho@gmail.com. 7. Postgraduate Program in Adult Health, Universidade Federal do Maranhão, São Luís, MA, Brazil. dibaifilho@gmail.com. 8. Programa de Pós-Graduação em Educação Física, Universidade Federal do Maranhão, Avenida dos Portugueses, 1966, Núcleo de Esportes, 1° andar, Vila Bacanga, São Luís, MA, CEP 65080805, Brazil. dibaifilho@gmail.com.
Abstract
BACKGROUND: Our objective was to perform the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Quality Care Questionnaire-Palliative Care (QCQ-PC) into Brazilian Portuguese for cancer patients in palliative care. The translation and cross-cultural adaptation comprised the following stages: translation, synthesis of translations, back-translation, analysis by a committee of experts, testing of the pre-final version, and definition of the final version. The evaluated measurement properties were: structural validity using factor analysis, test-retest reliability using the intraclass correlation coefficient (ICC), internal consistency using Cronbach's alpha, and construct validity using the correlations between the QCQ-PC and other questionnaires already validated in Brazil. RESULTS: Two hundred and twenty-five cancer patients were included for validity analyses, and a subsample of 30 patients was used for test-retest reliability. The most adequate fit indexes were for the short version of the QCQ-PC (SF-QCQ-PC), with two domains and 12 items. There was adequate reliability and internal consistency, with values of the ICC ≥ 0.83 and Cronbach's alpha ≥0.82. There were correlations > 0.30 between the SF-QCQ-PC and the Karnofsky Performance Scale, the Palliative Prognostic Index, the sadness domain of the Edmonton Symptom Assessment System, the Barthel Index, and all domains related to the McGill Quality of Life Questionnaire and the European Organization for Research in the Treatment of Cancer Questionnaire-core. CONCLUSION: The short version of the SF-QCQ-PC has acceptable psychometric properties for use in Brazil.
BACKGROUND: Our objective was to perform the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Quality Care Questionnaire-Palliative Care (QCQ-PC) into Brazilian Portuguese for cancerpatients in palliative care. The translation and cross-cultural adaptation comprised the following stages: translation, synthesis of translations, back-translation, analysis by a committee of experts, testing of the pre-final version, and definition of the final version. The evaluated measurement properties were: structural validity using factor analysis, test-retest reliability using the intraclass correlation coefficient (ICC), internal consistency using Cronbach's alpha, and construct validity using the correlations between the QCQ-PC and other questionnaires already validated in Brazil. RESULTS: Two hundred and twenty-five cancerpatients were included for validity analyses, and a subsample of 30 patients was used for test-retest reliability. The most adequate fit indexes were for the short version of the QCQ-PC (SF-QCQ-PC), with two domains and 12 items. There was adequate reliability and internal consistency, with values of the ICC ≥ 0.83 and Cronbach's alpha ≥0.82. There were correlations > 0.30 between the SF-QCQ-PC and the Karnofsky Performance Scale, the Palliative Prognostic Index, the sadness domain of the Edmonton Symptom Assessment System, the Barthel Index, and all domains related to the McGill Quality of Life Questionnaire and the European Organization for Research in the Treatment of Cancer Questionnaire-core. CONCLUSION: The short version of the SF-QCQ-PC has acceptable psychometric properties for use in Brazil.
Entities:
Keywords:
Palliative care; Quality of health care; Surveys and questionnaires
Authors: Nubia de Fátima Costa Oliveira; Leonardo Oliveira Pena Costa; Roger Nelson; Chris G Maher; Paul F Beattie; Rob de Bie; WarleyMelo Oliveira; Daniel Camara Azevedo; Luciola da Cunha Menezes Costa Journal: J Orthop Sports Phys Ther Date: 2014-11 Impact factor: 4.751
Authors: C A C Prinsen; L B Mokkink; L M Bouter; J Alonso; D L Patrick; H C W de Vet; C B Terwee Journal: Qual Life Res Date: 2018-02-12 Impact factor: 4.147
Authors: Eula Katucha da Silva Rodrigues; Marisa de Cássia Registro Fonseca; Joy C MacDermid Journal: J Hand Ther Date: 2014-10-08 Impact factor: 1.950
Authors: Caroline B Terwee; Lidwine B Mokkink; Dirk L Knol; Raymond W J G Ostelo; Lex M Bouter; Henrica C W de Vet Journal: Qual Life Res Date: 2011-07-06 Impact factor: 4.147
Authors: C B Terwee; C A C Prinsen; A Chiarotto; M J Westerman; D L Patrick; J Alonso; L M Bouter; H C W de Vet; L B Mokkink Journal: Qual Life Res Date: 2018-03-17 Impact factor: 4.147