| Lesión“Le voy a preguntar sobre lesiones en su cabeza o cuello…” | In cognitive interviews, many respondents said that “lesión” (injury) was something “grave” (serious)—more serious than a “golpe” (blow or hit) to the head or neck. In focus groups, respondents stated that “lesiones” (injuries) were more serious than “golpes” (hits) and could include internal or external bleeding, while “golpes” (hits) would not. With this understanding of the term “lesión” used in the assessment, they explained that they would not have anything to report because they believed their traumatic experience would be considered a “golpe” (hit) and not an “injury” (lesión). | “Well, I can tell them, about the fall and that, the fall, the consequences that can sometimes befall someone with those hits(golpes), because, after time, problems can arise, when there is not an opening in the head. When they open one, then air enters the head, and there comes blood sometimes, and everything. But when it’s a hit (golpe), one can get tumors. [Then, there are injuries (lesiones), and], injuries (lesiones) are very… over time, it’s what you lose someone to. See you later!- #12 | “Pues, puedo decirles, sobre la caída y eso la caída, las consecuencias que a veces le caen a uno con esos golpes, porque a través del tiempo pueden surgir los problemas, cuando no hay abierta a la cabeza que es, cuando le abren a uno le entra a uno aire a la cabeza, de ahí sale sangre a veces y todo. Pero cuando es golpe, se pueden hacer tumores. Después son lesiones muy…a lo largo, es lo que pierde uno ¡hasta la vista!”- #12 |
| Quedó Inconsciente/Pérdida (temporal) de la conciencia | Many respondents provided “inconsciente” (unconscious) or “noqueado” (knocked out) as acceptable synonyms. When asked which of the 2 terms would be the best to describe this posttraumatic symptom, several people said that they preferred “perder el conocimiento” (loss of consciousness) to “quedar inconsciente” (to be unconscious). No reason was given for the preference other than it was more often used among their peers. | But the person is awake, or?No, it’s not that they’re sleeping, because they’re unconscious, but their heart is still palpitating.- Second focus group | ¿Pero la persona está despierta o--?No es que esté dormida, porque está inconsciente, pero su corazón está todavía palpitando.-2º Grupo Focal |
| Pérdida de la memoria¿se sintió aturdido(a) o tuvo pérdida de memoria debido a, o después de la lesión? | Of the respondents in cognitive interviews who answered, the terms “inconsciente” (unconscious) and “noqueado” (knocked out) were offered.One focus group said it was perdida de la memoria (a loss of memory) of the events preceding and surrounding the event; another group offered the term “no en mis cinco sentidos” (not in my five senses) as a synonym. | “Memory loss? Well, unconscious for minutes, for seconds, for an hour, right?”-Participant #17Participant A: “A loss of memory, like in those moments, because you don’t remember anything.”…Interviewer: “And what is it called when a person can answer [questions], but after a few hours, they don’t remember what they actually said?”Participant A: “That’s the memory gap (laguna).”-Third focus group | “Perdió la memoria? Pues, que quedó inconsciente (unconscious) por minutos, por segundos, por una hora, ¿verdad?”-Participante #17Participante A: “Pérdida de la memoria ya en eso momentos, porque no se recuerda de nada.”…Entrevistadora: “¿Y qué pasa cuando esa persona contesta, pero después de unas horas no se acuerda en realidad de lo que contestó?”Participante A: “Esa es la laguna.”- 3r Grupo Focal |
| Aturdido(a)/Aturdimiento¿se sintió aturdido(a) o tuvo pérdida de memoria debido a, o después de la lesión? | In the individual cognitive interviews, participants reported a high level of acceptability with the use of the word “aturdido” (dazed). Through individual interviews and focus groups, a low level of variability was seen regarding descriptions or synonyms that participants used to describe this term. The majority of participants provided “confundido(a),” (confused), as an appropriate description. Other descriptions given by participants were “quedarse en el aire” (to stay in the air) or “quedarse en la luna” (to stay on the moon). In focus groups, there was a high level of acceptability for the synonym “atarantado” (dazed, stunned or dopey in English) | Dazed, confused, stunned, it’s the same?It’s the same.It’s the same meaning.It has the same meaning.They all three mean the same thing? [inaudible]They’re in the same vein.Exactly.Because one could say—it depends on the person, who says “he’s stunned,” “he’s confused”; it comes from the same.- First focus group | Aturdido, confundido, atarantado, ¿es lo mismo?Es lo mismo.Eso mismo significan.Los tres tienen el mismo significado.¿Significan lo mismo las tres cosas?Lo mismo, sí. [diafonía]Dan el mismo sentido.Exactamente.Porque uno pude decir-- depende de qué persona, puede decir: “está atarantado,” “está confundido”; viene siendo el mismo.- Primer Grupo Focal |
| Visually Presented Posttraumatic Symptoms | Descriptions of Posttraumatic Symptoms |
| Videos 1a and b (target: “dazed”) | The majority of participants used mareado (dizzy, queasy) and aturdido(a) (dazed) to describe Video 1a and used other terms for Video 1b such as inconsciente (unconscious) and desmayado (unconscious). |
| Video 2a (target: “knocked out”) | Responses included atarantado ((stunned), desorientado (disoriented), perder la memoria, noqueado (loss of memory), and perdió el conocimiento (loss of consciousness). |
| Video 2b (target: “knocked out”) | Dominant word used in 2 of the focus groups was noqueado (knocked out) and the dominant term in the other 2 groups was inconsciente (unconscious). A minority of participants used loss of consciousness (perdió la conciencia) (Video 2b). |