Crystal Lim1, Jamie Xuelian Zhou2,3,4, Natalie Liling Woong5, Min Chiam6, Lalit Kumar Radha Krishna2,6,7,8,9. 1. Medical Social Services, Singapore General Hospital, Singapore. 2. Division of Supportive and Palliative Care, National Cancer Centre Singapore, Singapore. 3. Academic Clinical Programme, SingHealth Duke-NUS Academic Medical Centre, Singapore. 4. Lien Center for Palliative Care, Duke-NUS Graduate Medical School, Singapore. 5. Department of Internal Medicine, Singapore General Hospital, Singapore. 6. Division of Cancer Education, National Cancer Centre Singapore, Singapore. 7. Palliative Care Institute Liverpool, Academic Palliative & End of Life Care Centre, Cancer Research Centre, University of Liverpool, UK. 8. Centre for Biomedical Ethics, National University of Singapore, Singapore. 9. PalC, The Palliative Care Centre for Excellence in Research and Education, Singapore.
Abstract
BACKGROUND: With nearly 400 000 migrant workers in Singapore, many from Bangladesh, India and Myanmar, language and cultural barriers posed a great many challenges during the COVID-19 pandemic. This was especially so as majority of the COVID-19 clusters in Singapore emerged from their communal dormitories. With concerns arising as to how this minority group could be best cared for in the intensive care units, the need for medical interpreters became clear. MAIN: In response, the Communication and Supportive Care (CSC) workgroup at the Singapore General Hospital developed the 'Medical Interpreters Training for ICU Conversations' program. Led by a medical social worker-cum-ethicist and 2 palliative care physicians, twenty volunteers underwent training. The program comprised of 4 parts. Firstly, volunteers were provided with an overview of challenges within the COVID-19 isolation ICU environment. Discussed in detail were common issues between patients and families, forms of distress faced by healthcare workers, family communication modality protocols, and the sociocultural demographics of Singapore's migrant worker population. Secondly, key practice principles and 'Do's/Don'ts' in line with the ethical principles of medical interpretation identified by the California Healthcare Interpreters Association were shared. Thirdly, practical steps to consider before, during and at the end of each interpretation session were foregrounded. Lastly, a focus group discussion on the complexities of ICU cases and their attending issues was conducted. Targeted support was further provided in response to participant feedback and specific issues raised. CONCLUSION: As a testament to its efficacy, the program has since been extended to the general wards and the Ministry of Health in Singapore has further commissioned similar programs in various hospitals. In-depth training on the fundamentals of medical terminology, language and cultural competency should be provided to all pertinent healthcare workers and hospitals should consider hiring medical interpreters in permanent positions.
BACKGROUND: With nearly 400 000 migrant workers in Singapore, many from Bangladesh, India and Myanmar, language and cultural barriers posed a great many challenges during the COVID-19 pandemic. This was especially so as majority of the COVID-19 clusters in Singapore emerged from their communal dormitories. With concerns arising as to how this minority group could be best cared for in the intensive care units, the need for medical interpreters became clear. MAIN: In response, the Communication and Supportive Care (CSC) workgroup at the Singapore General Hospital developed the 'Medical Interpreters Training for ICU Conversations' program. Led by a medical social worker-cum-ethicist and 2 palliative care physicians, twenty volunteers underwent training. The program comprised of 4 parts. Firstly, volunteers were provided with an overview of challenges within the COVID-19 isolation ICU environment. Discussed in detail were common issues between patients and families, forms of distress faced by healthcare workers, family communication modality protocols, and the sociocultural demographics of Singapore's migrant worker population. Secondly, key practice principles and 'Do's/Don'ts' in line with the ethical principles of medical interpretation identified by the California Healthcare Interpreters Association were shared. Thirdly, practical steps to consider before, during and at the end of each interpretation session were foregrounded. Lastly, a focus group discussion on the complexities of ICU cases and their attending issues was conducted. Targeted support was further provided in response to participant feedback and specific issues raised. CONCLUSION: As a testament to its efficacy, the program has since been extended to the general wards and the Ministry of Health in Singapore has further commissioned similar programs in various hospitals. In-depth training on the fundamentals of medical terminology, language and cultural competency should be provided to all pertinent healthcare workers and hospitals should consider hiring medical interpreters in permanent positions.
Keywords:
COVID-19; Intensive care units; emigrants and immigrants; medical interpretation; medical translation; migrant community; training support; translations
Authors: Ryan C Maves; James Downar; Jeffrey R Dichter; John L Hick; Asha Devereaux; James A Geiling; Niranjan Kissoon; Nathaniel Hupert; Alexander S Niven; Mary A King; Lewis L Rubinson; Dan Hanfling; James G Hodge; Mary Faith Marshall; Katherine Fischkoff; Laura E Evans; Mark R Tonelli; Randy S Wax; Gilbert Seda; John S Parrish; Robert D Truog; Charles L Sprung; Michael D Christian Journal: Chest Date: 2020-04-11 Impact factor: 9.410
Authors: S Vivek Anand; Yao Kang Shuy; Poay Sian Sabrina Lee; Eng Sing Lee Journal: Int J Environ Res Public Health Date: 2021-08-30 Impact factor: 4.614