| Literature DB >> 33125632 |
Miguel Muñoz-Laboy1, Laura Bamford2, Jose Benitez3, Yaara Zisman-Ilani4, Alexandra Ripkin5, Laura Del Castillo3, Tracy Esteves-Camacho3, Mario de la Cruz6, Elby Katumkeeryil3.
Abstract
BACKGROUND: Clínica Bienestar is a comprehensive HIV primary care clinic for Spanish-speaking Latinx with opioids use disorders (OUD). This article describes the barriers and trajectories to HIV viral suppression for Puerto Ricans with a transnational profile and dual diagnoses (HIV and OUD), and the strategies applied to increase retention in care.Entities:
Keywords: HIV care continuum; Injecting drug users; Latinx; Opioid use disorder (OUD); Transnational populations
Year: 2020 PMID: 33125632 PMCID: PMC7596834 DOI: 10.1007/s10903-020-01091-6
Source DB: PubMed Journal: J Immigr Minor Health ISSN: 1557-1912
Transnational challenges and strategies in HIV and substance use continua of care, Clinica Bienestar, Philadelphia, 2013–2018
| Challenges associated with transnational experiences | Nuances and differences between cases regarding challenge | Strategies to meet clinic participants needs |
|---|---|---|
| (1) Migrating to Philadelphia seeking substance use treatment services with limited or no support from their sending and hosting communities | Having close family network connections that did not necessarily translated into social support When substance use has been a multigenerational issue (Mr. Tito’s case), it increases likelihood of early onset of OUD, and low treatment program completion Strong held homophobic family beliefs, family beliefs that substance use is a failure of character, and poor family understanding substance use treatment produced further internalized stigmatization (Ms. Cariega) | Case management to identify cases with high social isolation, limited social support networks or challenging familial relationships, and using motivational interviewing techniques to design patient/client-centered strategies to manage the lack of family-based social support Linkage to social support groups within the spaces of PPP and FIGHT |
| (2) Stigmatizing experiences including rejections because of their accents, being people who use substances, being people living with HIV, having criminal records, and, not having steady sources of income | Both cases had limited knowledge of their civil and legal rights, leading to housing issues, recurrent arrests; and recurrent sentences for criminal charges Both cases illustrate the perverse incentive of having access to HIV medications through imprisonment, and no access while not incarcerated Ms. Cariega experienced additional discrimination because of being openly lesbian | Participants were exposed to educational materials on their rights Legal aid services were provided onsite to assist on health-harming legal needs and referral to legal aid representation for criminal defense Staff conducted strategic meeting to reinforce case management strategies to assist participants with housing, food, and supportive services |
| (3) Trauma associated with the transnational experience of people with severe substance use disorders including interpersonal violence and sexual coercion together with fear of law enforcement involvement | Both cases documented multiple instances of witnessing violent deaths, overdose related deaths, street-violent related injuries, and being recipients of interpersonal violence, and, gender-based violence | Showing respect and trauma-informed care, timely services in one location provided the backdrop for addressing trauma in behavioral health services Staff was trained on trauma-informed care for issues affecting transnational populations |
| (4) Language and cultural barriers, both cases did not know how to navigate highly complex mental health and health care systems | Ms. Cariega met criteria at baseline assessment for borderline personality disorder and depressive disorder Mr. Bracamonte met criteria at baseline assessment for persistent depressive disorder Depressive and anxiety disorders were difficult conditions to address in an HIV primary care setting for two reasons: (1) in public mental health care settings in the Philadelphia area prioritize the treatment of patients experiencing psychosis, suicide attempts, or major impairments; and, (2) Latinx are more likely to feel stigmatized in accessing mental health services and have low uptake and high stigmatization of anti- anxiety and depressive medications | Near-peer patient navigation to show and support participants through the navigation of mental and health care systems Monthly staff meetings were dedicated to evaluate and reassess the organizational environment, cultural sensitivity and implicit biases to promote a nurturing, trusting, safe and brave patient/client-provider relational space Colocation of services and timely responses to patients needs could have potentially minimized discriminatory encounters within the health system |
| Yendo y vieniendo a la isla no me ayudo | Going back and forth to the Island, didn’t help me |
| No, mi familia no quieren cuenta conmigo por ahora. Porque ellos no creen que yo puedo quedarme limpia. Ellos dicen que es por un ratito y vuelvo a lo mismo. Pues yo estoy poco a poco demostrándoles. Yo llevo ya pa' un año! | No, my family wants nothing to do with me. Because they do not believe that I can stay clean. They say that it is just for a little bit and then I would turn back to the same. However, I am showing them little by little. It has been a year! |
| Yo todavía estaba en esa actitud de síguelo usando. Yo pensaba que todavía tenía una carrera más en mí… yo ahora tengo artritis crónica. Tengo Lupus, tengo neuropathy, tengo – padezco de seizures. Tengo asma, tengo un heart murmur. Tengo – soy major depression, bipolar. Tengo un montón de condiciones médicas | I was still in that attitude of keep using. I thought I would have one more run in me… now I have chronic arthritis. I have lupus, neuropathy, and also suffer from seizures. I have asthma and heart murmur. I have – I am, major depression, bipolar. I have a lot of medical conditions |
| Estoy undetectable. That's the word. Undetectable. Y ahora a mismito mi esposa está en la calle todavía utilizando. Yo llevo con ella ocho años. Hace como un año y pico que yo no estoy con ella | I am undetectable. That’s the word. Undetectable. Right now my wife is on the streets using. I have been with her for eight years. I have not been with her for more than a year now |
| En los half-way, te tratan como una ignorante, hechándoselas, dejándote saber quién manda | In the half-way houses, they treated you as if you were ignorant, condescending and often showing off their power |
| Cuando uno va al hospital y uno dice, "Mira, yo soy HIV, soy una adicta", ahí rápidamente te ponen como un red flag…Estás sellada, tú sabes, estás – una estampa. Mira, esta es una ____. Esta tiene HIV. Sí hay maneras de – y que – que también los doctores cuando te suben, que te admiten y todo, ellos se paran a hablar de tu condición cuando pacientes van por aquí y alla | When I went to the hospital, and one says: “I am HIV, I am an addict,” quickly they put a red flag on you. Look, she is a blank. She has HIV. Yes, there are ways in which also doctors when they get you up to see them, and admit you, and they stand to talk about your condition in front of other patients coming in and out |
| No respeto para nadie y es triste. Porque hay personas que no son fuertes y se han quitado la vida por eso, por la discriminación. Como yo cuando mi familia lo supo, ellos limpiaban el toilet con – que yo me metí a bañar, cuando yo salía, ellos se – mi hermana se ponía guantes, cogía cloro. Le decía a mi sobrina que cuando yo entrara al baño, que no entraran detrás de mí, que esperara – fuera a donde ella, le dijera, mira, yo usé el baño, para ya limpiarlo. Hasta la ducha y todo. Yo tenía una cuchara y un vaso para mí | There is no respect for anyone and it is sad. Because there are people that are not strong and they take their lives, because of discrimination. Like me. When my family learned about it [HIV status], they start cleaning the toilet – I would go to the bathroom and shower, and when I would leave, they – my sister would put on gloves, and take the bathroom with bleach. She would tell my niece that when I was going to the bathroom not to come after me and to wait—to come and tell her so that she could come and clean it. Even the shower. I had my own spoon and cup |
| Mi salud, mi salud ha mejorado. Estoy indetectable. He aumentado de peso. Cumplo con todo lo que tengo que cumplir. Sí, todo, gracias a Dios a mejorado mi salud, mi forma de vivir. Ahora está un poquito más estable de lo que estaba antes – antes que estaba aquí y allá. Ahora estoy en una media casa. Voy a mis citas. Hago grupo de tres veces a la semana. Voy a Comhar a ver el psiquiatra y a ver mi consejero, psicólogo ahí en “Lindos” hospital. Aquí deben de – ya que han luchado y han podido lograr muchísimo ustedes. Luchar para que abran medias casas o shelters de mujeres, que no hay | My health, my health has become better. I am undetectable. I have gained weigh. I do everything that I am ought to do. Yes, everything, thanks to God my health has become better, and so my lifestyle. It is now a Little bit more stable than it was before. I am in a half-way house. I have my appointments. I go to a group three times a week. I go to see my psychiatrist and psychological counseling whenever the appointments are in “Lindos” hospital [pseudonym]. And here, fighting, and you and I have achieved a lot. I am in the fight now to open half-way houses for women, and women’s shelters because there are none [in Philadelphia] |
| Pero la cosa es que la cantidad que te daban no era suficiente para tú metértela por la nariz y emboyarte, sentir el arrebato. Pues me puyé, eso por la vena. Y ya – a la que le perdí el miedo, cuando salí de la cárcel, las veces que lo hacía, lo hacía haciendo spitballs, perico y heroína ligados. Y esa era – estuve un tiempo así. Me cuidaba de dónde me puyaba que no lo viera la gente. Uno pensando que la gente no se va a dar cuenta, pero la gente se da cuenta rápido. Uno se está engañando uno mismo | But the thing is that the amount of you got wasn’t enough to get you high through snorting. So I injected myself, in the vein. And that was it – at the moment I lost the fear to it, when I left the jail, I did it sometimes speedballs (heroin and cocaine combined). I was doing that for a while. I used to be careful where I injected so people would not see the marks. One [continues doing it], thinking that people would not know, people know really fast. One is lying to oneself |
| Mira, fulano de tal se murió | Look! So-and-so died |
| Cuando uno lleva más de 2 o 3 días sin bañarse uno apesta. Y aquí nunca nadie me hizo sentir mal porque yo no me había bañado. De la misma forma que me trataron el primer día que vine, hasta hoy día ha sido la misma. Nunca nadie me ha hecho sentir mal, más que el señor este | When one is without taking a shower for two to three days, one stinks. But here no one ever made me feel bad for not having showered. The way they treated me on that first day to today, it has been the same. Never, anyone has made me feel bad. They treat with “Señor” blank |
| Porque todavía mientras estaba aquí, y por más que tú digas que no, de la forma que el vicio lo agarra a uno, ahora puedo darme cuenta de cómo me tenía agarrado, que me dominaba, yo era esclavo de la droga. En otras palabras, sí, era una esclavitud; porque al principio era todo color de rosa, pero ya a lo último solo lo hacía para no enfermarme, porque ya me podía meter 40 bolsas, y sí me agarraba. Y eso sigue creciendo y sigue creciendo y sigue creciendo | While I was here at first… no matter what you tell yourself, the way the vice grabs you, no I can see how it had me, that it dominated me, I was a slave to the drug. In other words, it was slavery; at first everything was wonderful, but at the end you just do it so you don’t get sick, because I could inject 40 bags a day, and it grabs you. And then it keeps growing and growing |