| Literature DB >> 32821144 |
Khaled Ezzedine1, Mohammed Bennani2, Jason Shourick3, Charles Taieb4,5.
Abstract
INTRODUCTION: In recent years, the concept of "disease burden" has been given a central role in evaluating patient care, particularly in skin diseases. Measuring patient-reported outcomes (PRO) such as symptoms and disease burden may be useful. AIM: To present a methodology that facilitates the development and validation of burden questionnaires for patients suffering from skin diseases.Entities:
Keywords: dermatology; individual burden; method; patient-reported outcome; questionnaire
Year: 2020 PMID: 32821144 PMCID: PMC7417926 DOI: 10.2147/CCID.S260323
Source DB: PubMed Journal: Clin Cosmet Investig Dermatol ISSN: 1178-7015
Figure 1Flow chart for building a burden questionnaire.
Linguistic and Cross-Cultural Validation45
| Steps | Details |
|---|---|
| 1. Preparation | Evaluation of the source text from a linguistic and cultural point of view including definition of concepts |
| 2. Forward translation | Forward translation into required target language by two independent translators |
| 3. Reconciliation | Comparison of the tow forward translations to provide the best adaptation and produce a draft version of the text |
| 4. Back translation | Translation of the draft forward translation back into the targeted language without reference to the original language |
| 5. Bac translation review | Comparison of the original text and the back translation to verify that the meaning of the draft translation is equivalent to source |
| 6. Analysis and implementation of back-translation review report | Analysis of the back-translation review report to verify if there are changes required to the draft forward |
| 7. Pilot testing | Clinical review and cognitive debriefing |
| 8. Review of cognitive debriefing or clinical review results | Review of the results from the cognitive debriefing or clinical review to identify translation modifications necessary for improvement |
| 9. Proofreading and finalisation | Last stage, which aims at a cross-cultural and validated translation of the questionnaire |