| Literature DB >> 32500399 |
Andres Maiorana1, Sophia Zamudio-Haas2, John Sauceda2, Carlos E Rodriguez-Díaz3, Ronald A Brooks4, Edda Santiago-Rodríguez2, Janet J Myers2.
Abstract
Latinxs continue to be overrepresented in the U.S. HIV epidemic. We examined the transnational practices, family relationships, and realities of life of Mexicans and Puerto Ricans living with HIV in the continental U.S. We conducted qualitative interviews with 44 persons of Mexican and Puerto Rican origin participating in HIV care engagement interventions. Framework Analysis guided our data analysis. Among participants, a strong connection to the family was intertwined with transnational practices: communication, travel to their place of origin to maintain family ties, and material and/or emotional support. Separation from their family contributed to social isolation. Many participants lacked emotional support regarding living with HIV. Transnational practices and family relationships were intrinsic to the experiences of Mexicans and Puerto Ricans living with HIV in the continental U.S.; and may help understand the points of reference, health-seeking behaviors, and support sources that influence their health, well-being and engagement in HIV care.Entities:
Keywords: Engagement in HIV care; Family relationships; Living with HIV; Mexican and Puerto Rican Latinxs; Transnationalism
Year: 2020 PMID: 32500399 PMCID: PMC7271632 DOI: 10.1007/s10903-020-01035-0
Source DB: PubMed Journal: J Immigr Minor Health ISSN: 1557-1912
Interview guide. Latinx Access to Care Initiative for Mexicans and Puerto Ricans living with HIV in the continental U.S
| Section 1: Introductory questions | History of engagement with clinic or agency |
| Section 2: Background | Experiences growing up Time in the continental U.S. Family, social support and romantic relationships Living, work and financial situation |
| Section 3: Transnationalism and cultural influences | Travel Communication Remittances Life in the continental U.S. |
| Section 4: Working with navigators implementing the interventions | Services received Relationship with navigators Intervention impact |
| Section 5: HIV care | HIV care engagement Services needed and received Health in general and co-morbidities Treatment adherence HIV viral load |
| Section 6: Living with HIV | HIV diagnosis HIV disclosure Perceptions related to living with HIV and |
| Section 7: Health seeking behaviors | Past and present health seeking behaviors whether in Mexico, PR or the continental U.S. |
Areas to explore during the interviews: (1) Experiences participating in culturally competent interventions to link and engage HIV+ persons who self-identify as of Mexican or Puerto Rican origin in HIV care. (2) Transnational influences, health seeking experiences and access to HIV care in the context of being of Mexican or Puerto Rican origin and living in the continental U.S (cultural beliefs, behaviors and structural barriers). (3) Self-identity (ethnicity, gender, sexual orientation, minority status, level of acculturation)
Questions tailored according to: (a) Intervention services provided at each of the participating sites. (b) First, second or third generation immigrants of Mexican or PR origin. (c) Newly diagnosed with HIV or previously out of HIV care
Demographic characteristics of participants
| Characteristics | Puerto Rican | Mexican |
|---|---|---|
| Gender (N = 44) | ||
| Cis men | 10 | 30 |
| Cis women | 1 | |
| Transgender women | 3 | |
| Total | 10 (7 second or third generation raised in the continental U.S.) | 34 (4 second or third generation raised in the U.S.) |
| Sexual orientation (N = 44) | ||
| Gay | 5 | 27 |
| Heterosexual | 4 | 7 |
| Bisexual | 1 | |
| Total | 10 | 34 |
| Substance use history (N = 12) | ||
| Gay | 5 (3 methamphetamine, 2 other) | |
| Heterosexual male | 4 (heroin, crack) | 1 (alcohol) |
| Bisexual male | 1 (unspecified) | |
| Heterosexual trans female | 1 (alcohol) | |
| Total | 5 | 7 |
Representative quotes related to transnational practices and familismo
| Participant | Quotes |
|---|---|
“Vienen las fiestas, vienen los domingos, vienen las navidades. Es muy triste estar solo. Te haces relacionar de más gente (aquí) a manera de no sentirte tan vacío, tan solo. Es difícil, es un sacrificio que yo opté para que mi familia esté un poquito mejor, porque todavía tengo que mandar (dinero) para ellos. Esa es la realidad de una persona que vive aquí. Y mientras yo tenga vida y salud yo tengo que ayudar. Ese es mi compromiso” [Holidays come, Sundays come. Christmas comes. It is very sad to be alone. You relate to people (here) as a way of not feeling so empty, so alone. It is difficult, it is a sacrifice that I chose for my family to be a little better, because I still have to send (money) to them. That is the reality of a person who lives here. As long as I have my life and my health, I need to help. That is my commitment.] | |
“En la isla somos muy diferentes, pero aquí cada cual tiene que hacer lo suyo. En Puerto Rico tú llegas y todo mundo te da un plato de arroz. Aquí si no tienes familia o no conoces a nadie, nadie te da nada. Aquí tiene uno que chavarse [buscársela]. En parte me gustaría estar en P.R. porque allá tengo a mi familia, a mis hijos, y a mi madre. Y me hacen falta, pero aquí yo tengo más ayuda [servicios] y se me hacen las cosas más fáciles que allá” [In the island we’re very different, but here each to their own. In P.R. when you arrive everyone will give you a plate of rice. Here if you don’t have family or you don’t know anybody, no one will give you anything. You have to fend on your own. Partly I would like to be in PR because I have my family there, my children, and my mother. And I need them, but here I have more help (services), and things for me are easier than there.] | |
“Hay momentos en que yo quisiera ser legal y poder ir a México, porque aunque sé que en México puedo conseguir los medicamentos, muchos dicen que no es la misma medicina que nos dan aquí. A mí no me importa morirme [si volviera a México y no tuviera medicamentos para el VIH]. Lo que me da miedo es dejar desamparados a mis papás. Yo no quisiera morirme por ellos. Mis papás son mi motor por el que yo estoy aquí” [There are times when I would like to have papers and be able to go to Mexico, because even if I know that I can get medicines in Mexico, some say it is not the same medicine they give us here. I don’t mind dying (if she went back to Mexico and did not have HIV medicines). What I am afraid of is to leave my parents unprotected. I would not like to die because of them. My parents are my engine to be here.] | |
“Me gustaría volver pero de vacaciones, no para quedarme. Yo le pido a Dios no [ser deportado]. Ya dejo la mitad de mi vida aquí, este país me ha dado mucho.” [I would like to go back on vacation, but not to stay. I ask God not to (be deported). I have spent half of my life here, this country has given me a lot.] | |
“Yo fui amenazado, fui golpeado, fui humillado por mis hermanos, por mi papá. Mi mamá, bendita, ella nunca me hizo a un lado. Cuando yo llego a este país… un niño de 19 años trabajando en el campo, donde era explotado, donde fui violado también. He salido adelante porque tengo la ilusión de poder nuevamente ver a mi mamá, abrazarla.” [I was threatened, beaten, humiliated by my brothers, by my father. My mother, bless her, she never push me aside. When I arrived in this country… a 19 year old kid working in the fields, where I was exploited, where I was raped also. I have gone forward because of the hope of seeing my mother again, hug her.] | |
| “I have to send her money. I don't mind doing that, but there’s so many times where I’ve had to help her. Of course I’m her son and I love her immensely, but I feel like I’m more of a provider. I had to start doing that when I was like 18 or 19. Just because my brother’s the hood rat of the family, and then my dad’s who’s a jerk” |
The participants’ quotes, using fictitious names, and explanatory comments may apply to one or more sections of the text. We have assigned letters from A to F to the six different cities where the participants we quote participated in the HRSA/SPNS interventions. If the interview was conducted in Spanish, we include the original quote in Spanish with its English translation