Literature DB >> 32400717

When does "bright" mean "prototypical"? Color-term modifiers in eight European languages, examined with color-survey data.

Mari Uusküla, David L Bimler.   

Abstract

Certain modified color terms encountered in a multi-language corpus of unconstrained color-naming data, elicited with 65 Color-aid Corporation tiles, can be glossed into English as "bright (or vivid) X" (e.g., Estonian "ere-X"), while other modifiers are glossed "light" or "dark." However, translation between languages or into the terms of colorimetry is never assured. We address the problem empirically by examining the denotata of each modified term and treating its uses as a distribution across a metric color space in which tiles are located as points. We compared each distribution with that of the unmodified term X, identifying the latter with the focus of X (the within-language consensus about the most prototypical exemplar of X). In some cases the modifiers operate as "bright" in the sense of "intense" or "saturated," so "bright-X" and "X" share a centroid, but this is not universal.

Year:  2020        PMID: 32400717     DOI: 10.1364/JOSAA.382399

Source DB:  PubMed          Journal:  J Opt Soc Am A Opt Image Sci Vis        ISSN: 1084-7529            Impact factor:   2.129


  1 in total

1.  Florence "blues" are clothed in triple basic terms.

Authors:  Maria Michela Del Viva; Ilaria Mariani; Carmen De Caro; Galina V Paramei
Journal:  Iperception       Date:  2022-10-03
  1 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.