| Literature DB >> 32110165 |
Debora C Paulisso1, Daniel M C Cruz1, Ana Luiza C Allegretti2, Richard M Schein3, Jacqueline D Costa1, Lays C B Campos1, Mark R Schmeler3.
Abstract
Introduction. The Functional Mobility Assessment (FMA) measures satisfaction with mobility devices in daily life. However, in Brazil, there is a lack of instruments which measure functional mobility.Entities:
Mesh:
Year: 2020 PMID: 32110165 PMCID: PMC7029273 DOI: 10.1155/2020/8150718
Source DB: PubMed Journal: Occup Ther Int ISSN: 0966-7903 Impact factor: 1.448
Cross-cultural adaptation procedures of Functional Mobility Assessment for Brazil.
| Stages | Description |
|---|---|
| Preparation (stage 1) | The study was approved by the original authors of the FMA and by the Institutional Review Board at the hosting university. |
|
| |
| Forward translation (stage 2) | The instrument was translated from its original language (English) into the target language (Brazilian Portuguese) by two independent translators (T1 and T2). T1 was an occupational therapist, and T2 was a social scientist, both fluent in English. |
|
| |
| Reconciliation (stage 3) | The translated versions were reconciled (T12) using a table that listed the discrepancies, which was sent to each translator via e-mail. |
|
| |
| Back translation (stage 4) | The synthesis that resulted from the reconciliation of the first two first versions was back translated (from Brazilian Portuguese into English) by two translators whose native language was English but who were proficient in Brazilian Portuguese. |
|
| |
| Harmonization and equivalence analysis (stage 5) | An expert committee composed of eleven experts, nine occupational therapists, and two physical therapists were contacted by e-mail. Ten had a master's degree, and four had PhDs. They filled in a form addressing professional information and analysed a table where the translated version of the FMA was divided into independent sentences. Each sentence was assessed in terms of semantic equivalence (SE), that is, whether the meanings of words were equivalent; idiomatic equivalence (IE), whether idiomatic expressions and colloquialisms were equivalent; conceptual equivalence (COE), whether the concepts are maintained in the translated version; and cultural equivalence (CUE), the cultural context must be coherent with the context of the country where the translated instrument will be used [ |
|
| |
| Face validity (stage 6) | The face validity of the prefinal version of the FMA corresponded to stage 6 of cross-cultural adaptation, where 24 participants were divided into two groups: Group 1 (12 clients with disabilities who used any device that aided mobility) and Group 2 (12 undergraduate students from the occupational therapy program at the Federal University of São Carlos, São Carlos, Brazil). |
|
| |
| Stage 7 (final report) | Finally, the cross-cultural adaptation was concluded with the final report, sent by e-mail to the authors of the original instrument, who approved all the previous stages. |
Analysis of the suggestions made by the expert committee and the final decision (n = 11).
| Original items | Expert recommendations | Final decision |
|---|---|---|
| Step 1. Please answer the following 10 questions by placing an “X” in the box under the response | Expert 1: I suggest “the following 10 questions below.” | Rejected. Adding more words than the original version could confuse the respondents. For example, the word “correct” answer could make the respondents think that they were being evaluated of doing something wrong or right. |
|
| ||
| (Completely agree, mostly agree, slightly agree, etc.) | Expert 3: The item “mostly agree” could be replaced for “agree most of the time” because I believe it can facilitate the comprehension of respondents in differ from the scale “completely agree.” | Accepted. |
|
| ||
| (i.e., walking, cane, crutch, walker, manual wheelchair, power wheelchair, or scooter) | Expert 1: The word “walking” can be clarified by “my mobility is performed without an assistive device, for example, a ‘crutch.'” | Accepted. We changed for “I walk without an assistive device.” |
|
| ||
| If you answer, ∗slightly, ∗mostly, or ∗completely disagree for any question | Expert 3: My opinion is that “disagree a little, disagree most of the time, or disagree completely in any question.” | Accepted. |
|
| ||
| My current means of mobility allows me to operate it as independently, safely and efficiently as possible | Expert 1: Replace the word “operate” for “use.” | Accepted. We replaced the word “to operate” for “to use it” because in Brazilian Portuguese, “to operate” is a term more used for surgeries or industries. |
|
| ||
| (e.g., dressing, bowel/bladder care, eating, hygiene) | Expert 1: I suggest only “dressing” rather than “dressing myself” | Accepted the following changes: “dressing myself” for only “dressing” and “urinate and defecate” for “bowel/bladder care.” |
|
| ||
| (e.g., uneven surfaces, dirt, grass, gravel, ramps, obstacles) | Experts 3 and 6: In any part of the original FMA is written “side walk or streets.” If you want to give examples to facilitate the comprehension, it is better to put in brackets. For instance, (i.e., irregular surfaces (side walk or streets), dirt, grass, gravel, ramps, obstacles) | Rejected. The three suggestions did not affect the meaning of the translated version, but just suggested a style of how to present the question. Because a bracket already exists with examples, we just thought adding another one could interfere on the fluency of the reader. |
|
| ||
| My current means of mobility allows me to use personal or public transportation | Expert 6: The emphasis “personal” is related to private means, in the opposite of public. In Brazil, expressions which indicate this notion are “private” and “particular.” | Accepted. Added “allows me to use my own transport or public transport.” |
Features of participant users of mobility devices (n = 12).
|
| % | |
|---|---|---|
| Age (years) | ||
| 20 to 29 | 5 | 41.67% |
| 30 to 39 | 2 | 16.67% |
| 40 to 49 | 2 | 16.67% |
| 50 or more | 3 | 25% |
| Schooling | ||
| Incomplete primary education | 3 | 25% |
| Higher school | 7 | 58.33% |
| Technical education | 1 | 8.33% |
| Doctorate (in progress) | 1 | 8.33% |
| Current mean of mobility | ||
| Manual wheelchair | 6 | 37.50% |
| Powered wheelchair | 4 | 25% |
| Axillary crutch | 2 | 12.5% |
| Elbow crutch | 2 | 12.5% |
| Cane | 1 | 6.25% |
| Walker | 1 | 6.25% |
| Length of using the device (years) | ||
| 1 | 5 | 41.67% |
| 6 to 10 | 1 | 8.33% |
| 11 to 20 | 5 | 41.67% |
| 21 to 23 | 1 | 8.33% |
| Device prescription | ||
| Family/relatives | 3 | 25% |
| Physiotherapist | 3 | 25% |
| Physician | 2 | 16.67% |
| Not informed | 2 | 16.67% |
| Occupational therapist | 1 | 8.33% |
| Bought without prescription | 1 | 8.33% |
| Training with mobility device | ||
| None | 7 | 58.33% |
| Physiotherapist | 4 | 33.33% |
Features of Group 2, occupational therapy undergraduate students (n = 12).
|
| % | |
|---|---|---|
| Year of undergraduation | ||
| 3 | 8 | 66.67% |
| 4 | 4 | 33.33% |
| Self-reported knowledge in mobility | ||
| Very good | — | — |
| Good | 7 | 58.33% |
| Medium | 5 | 41.67% |
| Bad | — | — |
| Sources where they learned about mobility | ||
| Undergraduation classes | 12 | 57.14% |
| Short courses, lectures, and workshops | 4 | 19.05% |
| Independent search | 4 | 19.05% |
| Personal experience using mobility devices | 1 | 4.76% |
Results regarding the level of understanding of Groups 1 (n = 12) and 2 (n = 12) in regard to the FMA's sentences (face validity)∗.
| Sentences | ||
|---|---|---|
| Frequency | Percentage | |
|
| ||
| Options of answers | ||
| I understood completely | 14 of 18 sentences | 77.78% |
| I understood most statements | 4 of 18 sentences | 22.22% |
| I understood a little | — | — |
| I did not understand | — | — |
| Total | 18 | 100% |
|
| ||
| Options of answers | ||
| I understood completely | 9 of 18 sentences | 50% |
| I understood most statements | 9 of 18 sentences | 50% |
| I understood a little | — | — |
| I did not understand | — | — |
| Total | 18 | 100% |
∗The frequency distribution was based on the analysis of the instrument's 18 sentences by 24 participants in each group.