| Literature DB >> 31130104 |
Iman Amro1, Suhaila Ghuloum2, Ziyad Mahfoud1, Mark Opler3, Anzalee Khan4, Samer Hammoudeh1, Yahya Hani2, Arij Yehya1, Hassen Al-Amin1.
Abstract
As part of a project to translate and validate scales used in the diagnosis and treatment of Arab patients with schizophrenia, this study aimed to explore the experience of clinical research coordinators (CRCs) while administering the Arabic version of the Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS) on Arab schizophrenia patients. We previously reported that the Arabic version of PANSS is a valid and reliable tool to assess Arab patients with schizophrenia. Five CRCs and the principal investigator attended focus group discussions on cultural issues in administering the PANSS. A thematic analysis approach was utilized for data coding and analysis. The results identified issues related to the translation of the instrument, the structure of the interview, the cultural sensitivity of some questions, and the procedures for rating items of the PANSS. Qualitative analysis also identified four main themes relevant to clinical assessment of patients from Middle Eastern cultures: religion, beliefs and values, gender, and semantic expressions. In conclusion, researchers or clinicians administering the PANSS scale interview in Arabic should be trained to consider the roles of local dialects, familiarity with abstract thinking, religion, and social constructs when assessing psychosis.Entities:
Keywords: Arabic translation; PANSS; cultural validity; focus group; psychiatric assessment; psychosis
Mesh:
Year: 2019 PMID: 31130104 PMCID: PMC6745612 DOI: 10.1177/1363461519850345
Source DB: PubMed Journal: Transcult Psychiatry ISSN: 1363-4615
Issues related to the PANSS interview and ratings.
| Issues | Illustrative quotes from focus group participants |
|---|---|
| Language and translation issues | “Lots of sub-cultural terms are presented in the proverbs section … sometimes we don’t know whether the difficulty in understanding is because of the abstract way of thinking or the patient can’t understand what the proverb means … as most of them are difficult …” Another CRC suggested that “… sometimes I ask the patient to give us one proverb from their culture that he knows and explain it to us …” which is often difficult for patients to do. |
| Introductory/instruction part | “… Usually, I skip this part of the introduction and the instruction as I have started talking to the patient earlier when introducing the study, and we’ve already built the rapport …” |
| Structured vs. semi- structured interviews | “… I’ve noticed something about the SCI … within each group of questions there is a clear flow … but within each section there is not … you feel each question presents a different idea … for instance, you ask about the date to check the orientation, and after that you ask something different …” |
| Overlapping and repetitive questions | All CRCs agreed that there is some overlap in many of the questions, and it is not very clear when administering the scale. For instance: “… What is the difference between Question 14 and Question 126 in the SCI-PANSS …?” Question 14: “Can you read other people’s minds?” Question 126: “Do you have extrasensory perceptions (ESP), or can you read other people’s minds?” |
| Rating criteria | CRCs agreed “… reading all the potential answers made it easier to rate … sometimes I skip this step, as I became more familiar with the scale and the rating criteria …” |
| Sensitive questions | The group highlighted that all questions from 136 to 142 in the SCI-PANSS “are considered culturally not appropriate” as these questions pertain to religion. One CRC said that “… All these are related to religious beliefs, especially the one asking … perhaps you consider yourself God … this is considered a taboo in the Arab culture and Muslim community …” |
Cultural themes and illustrative quotes from focus group participants.
| Themes | Sub-themes | Quotes |
|---|---|---|
| Religion | Talking about God Asking about suicide Having special powers | “In Arab culture I find talking about being God means that you are talking religious taboos …” “Some patients will give you that shocked face … Like how do you even ask me this kind of question, and they say it in different ways, verbally or emotionally …” |
| Beliefs | Delusions or possessions Strange or unusual experiences | “In the Arab community, they are still convinced that psychiatric illness [madness] is still somehow related to Jinn and most of the patients went to see the Motawwa [healer], so the latter can deal with the Jinn or magic before they come to the hospital …” |
| Gender | Male-dominant culture Segregation between males and females The unfortunate female being mentally ill | “I came across more than one female patient who refused to be recruited by a male research coordinator …” “Some of the female patients don’t follow up with their appointments, and they are struggling somehow because of the social stigma …” |
| Semantics | Words and proverbs that are not very familiar in Arabic dialects Concepts that have no synonyms in the Arabic language and local culture Rating criteria and the intended meaning of certain terms | “The words mayor and governor are not used in the Arabic language and are culturally not applicable …” “The word hallucination is used and understandable in Arabic but not delusions, which makes it very difficult for us as clinical researchers to explain it and make the effort to use familiar words that are easy and used within the patient’s dialect and accent …” “As we all come from different backgrounds, speaking different Arabic dialects, standardizing the way people talk will help; I mean to standardize in our head the way that we have to explain the question and proceed with the patients’ assessment …” “We don't use the Arabic word to reflect depression; instead, we always describe the state of depression by using somatic terms to explain the state or express what we feel …” |