| Literature DB >> 30405488 |
Lize Van der Linden1, Eowyn Van de Putte2, Evy Woumans2, Wouter Duyck2, Arnaud Szmalec1,2,3.
Abstract
There is currently a lively debate in the literature whether bilingualism leads to enhanced cognitive control or not. Recent evidence suggests that knowledge of more than one language does not always suffice for the manifestation of a bilingual cognitive control advantage. As a result, ongoing research has focused on modalities of bilingual language use that may interact with the bilingual advantage. In this study, we explored the cognitive control performance of simultaneous interpreters. These highly proficient bilinguals comprehend information in one language while producing in the other language, which is a complex skill requiring high levels of language control. In a first experiment, we compared professional interpreters to monolinguals. Data were collected on interference suppression (flanker task), prepotent response inhibition (Simon task), and short-term memory (digit span task). The results showed that the professional interpreters performed similarly to the monolinguals on all measures. In Experiment 2, we compared professional interpreters to monolinguals and second language teachers. Data were collected on interference suppression (advanced flanker task), prepotent response inhibition (advanced flanker task), attention (advanced flanker task), short-term memory (Hebb repetition paradigm), and updating (n-back task). We found converging evidence for our finding that experience in interpreting may not lead to superior interference suppression, prepotent response inhibition, and short-term memory. In fact, our results showed that the professional interpreters performed similarly to both the monolinguals and the second language teachers on all tested cognitive control measures. We did, however, find anecdotal evidence for a (small) advantage in short-term memory for interpreters relative to monolinguals when analyzing composite scores of both experiments together. Taken together, the results of the current study suggest that interpreter experience does not necessarily lead to general cognitive control advantages. However, there may be small interpreter advantages in short-term memory, suggesting that this might be an important cognitive control aspect of simultaneous interpreting. The results are discussed in the light of ongoing debates about bilingual cognitive control advantages.Entities:
Keywords: bilingual experience; bilingualism; cognitive control; interpreting; language control
Year: 2018 PMID: 30405488 PMCID: PMC6206226 DOI: 10.3389/fpsyg.2018.01998
Source DB: PubMed Journal: Front Psychol ISSN: 1664-1078
Overview of the studies on cognitive control abilities of interpreters.
| Paper | Tested cognitive control process | Participants | Main results |
|---|---|---|---|
| (i) Attention (ii) STM | Professional interpreters L2 teachers Bilingual students | (i) Students outperformed interpreters on attention (ii) Interpreter advantage at the level of STM | |
| (i) Cognitive flexibility (ii) Conflict resolution (ii) STM | Professional interpreters Bilinguals Monolinguals | (i) Interpreter advantage at the level of cognitive flexibility and STM; bilinguals = monolinguals (ii) No group differences at the level of conflict resolution | |
| Conflict resolution | Student interpreters Monolinguals Unbalanced bilinguals Balanced bilinguals | (i) All bilingual groups better conflict resolution in terms of reaction times (ii) Interpreters more accurate than unbalanced, but not than balanced bilinguals | |
| (i) Updating | Professional interpreters | (i) Interpreter advantage in updating | |
| (ii) Conflict resolution | Highly proficient bilinguals | (ii) No group differences in conflict resolution | |
| (i) Conflict resolution | Professional interpreters | (i) Bilingual groups outperformed monolinguals on all tested cognitive control measures (ii) Interpreters outperformed translators on all cognitive control measures, except on cognitive flexibility | |
| (ii) Speed of information processing | Translators | ||
| (iii) Cognitive flexibility | Monolinguals | ||
| (iv) Updating | |||
| Conflict resolution | Student interpreters | No evidence for a bilingual advantage in conflict resolution | |
| Student translators | |||
| Students multilingual communication | |||
| STM | Professional interpreters | No group differences in STM | |
| Beginner student interpreters | |||
| Advanced student interpreters | |||
| (i) Conflict resolution | Professional interpreters | (i) No group differences in STM and conflict resolution (ii) Novice interpreters advantage in working memory | |
| (ii) STM | Student interpreters | ||
| (iii) Working memory | Students | ||
| Bilinguals | |||
Demographic data of the different participant groups of Experiment 1.
| Monolinguals | Interpreters | Test | ||
|---|---|---|---|---|
| N | 27 | 25 | ||
| Male/female ratio | 5/22 | 9/16 | χ2(1) = 2.20 | 0.78 |
| Age (years) | 48.37 (8.54) | 49.76 (7.99) | ||
| Raven (raw score) | 7.37 (2.76) | 8.36 (2.12) | ||
| L1 proficiency (20-point scale) | 19.52 (1.40) | 19.96 (0.20) | ||
| L1 Age of acquisition (years) | 0.00 (0.00) | 0.08 (0.40) | ||
| L1 frequency of use (%) | 95.56 (6.94) | 66.07 (13.68) | ||
| L2 proficiency (20-point scale) | 5.07 (6.01) | 17.44 (1.98) | ||
| L2 Age of acquisition (years) | 14.11 (7.42) | 11.16 (6.16) | ||
| L2 frequency of use (%) | 4.44 (6.94) | 33.93 (13.68) | ||
Interpretation of Bayes Factors (BF10) as evidence for null hypothesis (H0) and alternative hypotheses (H1).
| Support for hypothesis | |
|---|---|
| <0.01 | Decisive evidence for H0 |
| 0.03–0.01 | Very strong evidence for H0 |
| 0.10–0.03 | Strong evidence for H0 |
| 0.33–0.10 | Substantial evidence for H0 |
| 0.33–1 | Anecdotal evidence for H0 |
| 1 | No evidence |
| 1–3 | Anecdotal evidence for H1 |
| 3–10 | Substantial evidence for H1 |
| 10–30 | Strong evidence for H1 |
| 30–100 | Very strong evidence for H1 |
| >100 | Decisive evidence for H1 |
FIGURE 1Data of the flanker task as a function of Group (monolingual and interpreter) and Congruency (congruent and incongruent). (A) Summarizes the accuracy data. The reaction time data are shown in (B). Error bars denote SE.
FIGURE 2Data of the Simon task as a function of Group (monolingual and interpreter) and Congruency (congruent and incongruent). (A) Summarizes the accuracy data. The reaction time data are shown in (B). Error bars denote SE.
FIGURE 3Mean raw scores for the digit span task as a function of Group (monolingual and interpreter). Error bars denote SE.
Demographic data of the different participant groups in Experiment 2.
| Monolinguals | L2 teachers | Interpreters | Test | ||
|---|---|---|---|---|---|
| N | 20 | 20 | 19 | ||
| Male/female ratio | 4/16 | 4/16 | 6/13 | χ2 < 1 | |
| Age (years) | 44.40 (8.30) | 44.15 (8.43) | 48.58 (9.76) | ||
| Education (years) | 16.45 (2.70) | 17.45 (3.78) | 18.42 (1.84) | ||
| Raven (raw score) | 7.80 (2.02) | 7.20 (2.61) | 8.05 (1.96) | ||
| L1 proficiency (10-point scale) | 8.80 (0.58) | 9.33 (0.60) | 9.61 (0.59) | ||
| L1 age of acquisition (years) | 0.75 (0.64) | 0.90 (2.27) | 1.74 (3.63) | ||
| L1 frequency of use (%) | 95.20 (6.43) | 59.15 (15.70) | 44.89 (14.13) | ||
| L2 proficiency (10-point scale) | 2.25 (2.16) | 8.33 (1.43) | 8.68 (0.62) | ||
| L2 age of acquisition (years) | 12.35 (2.50) | 8.10 (5.17) | 11.05 (6.21) | ||
| L2 frequency of use (%) | 3.80 (4.92) | 29.15 (12.38) | 32.95 (13.29) | ||
FIGURE 4Examples of the different trial types of the advanced flanker task, adapted from Emmorey et al. (2008).
Syllables and their French bigram frequency used in the Hebb repetition paradigm.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Set A | VE | DA | FI | GU | JO | ZI | WA | XA | RO |
| 1416 | 892 | 1153 | 889 | 253 | 99 | 36 | 104 | 3642 | |
| Set B | CO | CU | MI | BI | PE | JI | MU | PO | XU |
| 3821 | 957 | 1885 | 1202 | 1537 | 8 | 477 | 1833 | 44 | |
FIGURE 5Data for the advanced flanker task. (A) Shows accuracy data as a function of Group (monolingual, interpreter, and L2 teacher) and Trial type (control, congruent, incongruent, and go, no-go). (B) Summarizes the reaction time data as a function of Group (monolingual, interpreter, and L2 teacher) and Trial type (control, congruent, incongruent, and go). Error bars denote SE.
FIGURE 6McKelvie scores for the Hebb repetition paradigm as a function of Group (monolingual, interpreter, and L2 teacher) and Trial type (filler and Hebb). Error bars denote SE.
FIGURE 7Data for the n-back task as a function of Group (monolingual, interpreter, and L2 teacher) and Trial type (match, mismatch, n + 1 lure, and n–1 lure). (A) Summarizes the accuracy data. The reaction time data are shown in (B). Error bars denote SE.
FIGURE 8Standardized z scores for the accuracy data (A) and the reaction times (B) of the two experiments as a function of Group (monolingual and interpreter) and Cognitive control aspect (interference suppression, prepotent response inhibition, and short-term memory). Error bars denote SE.
FIGURE 9The framework of behavioral learning of Chein and Schneider (2012).