OBJECTIVE: to describe the cross-cultural validation process of the "DISABKIDS" questionnaire in Colombia, for both the children and adolescents' version and the parents' version, an instrument intended to measure the health-related quality of life of Colombian children and adolescents with chronic diseases. METHOD: the cross-cultural validation process was conducted according to an international consensual systematic methodology, called standardized linguistic validation, to ensure linguistic equivalence with the original questionnaire. RESULTS: the pretest's cognitive interviews revealed a need to adjust the questionnaire, which consisted of asking for "health condition" rather than only asking for "condition". Due to the cultural context, the word "condition" used in the original version, when translated to Spanish, refers to socioeconomic conditions rather than health conditions. For this reason, 11 items in the children's version and eight items in the parents' version were adjusted. CONCLUSIONS: the Colombian version of DISABKIDS-37 to measure health-related quality of life among children and adolescents with chronic diseases in both the children's and parents' versions is equivalent to the original version and is appropriate for use in Colombia. Future studies can assess the questionnaire's psychometric properties.
OBJECTIVE: to describe the cross-cultural validation process of the "DISABKIDS" questionnaire in Colombia, for both the children and adolescents' version and the parents' version, an instrument intended to measure the health-related quality of life of Colombian children and adolescents with chronic diseases. METHOD: the cross-cultural validation process was conducted according to an international consensual systematic methodology, called standardized linguistic validation, to ensure linguistic equivalence with the original questionnaire. RESULTS: the pretest's cognitive interviews revealed a need to adjust the questionnaire, which consisted of asking for "health condition" rather than only asking for "condition". Due to the cultural context, the word "condition" used in the original version, when translated to Spanish, refers to socioeconomic conditions rather than health conditions. For this reason, 11 items in the children's version and eight items in the parents' version were adjusted. CONCLUSIONS: the Colombian version of DISABKIDS-37 to measure health-related quality of life among children and adolescents with chronic diseases in both the children's and parents' versions is equivalent to the original version and is appropriate for use in Colombia. Future studies can assess the questionnaire's psychometric properties.
Considering the impact of chronic diseases on children, different questionnaires are
developed to measure quality of life among children and adolescents in order to
better understand the impact of health problems on health-related quality of life
(HRQOL), focusing on the dimensions that are most frequently affected by disease.Most questionnaires measuring HRQOL among children and adolescents were developed in
non-Spanish-speaking countries so that the cross-cultural validation of the original
versions are necessary to acquire linguistic, semantic and cultural equivalence
.Standards internationally established to assess the quality of measurement
instruments have determined the importance of cross-culturally validating
instruments
-
, given the need to obtain evidence that the construct measured in the
original context (in which the instrument was created) corresponds to the construct
measured in the context in which it will be applied; psychometric test are expected
to express such equivalence. Thus, current considerations highlight the importance
of an adaptation process based on a qualitative process using various techniques,
such as discussion groups and cognitive interviews in order to analyze questions
such as: Is the participant thinking of what to answer? What terms does s/he use to
refer to the concept? What mental effort is used to answer?
-
.Consequently, despite the importance of performing a linguistic validation of health
questionnaires, most papers provide brief descriptions of this process focusing only
on metrical values of validity and reliability. For this reason, this paper’s
objective is to describe in detail the cross-cultural validation of the “DISABKIDS”
questionnaire in Colombia for the versions directed to children and adolescents and
to parents, which will be used to measure HRQOL among Colombian children and
adolescents with chronic diseases.
Methods
DISABKIDS is the first HRQOL questionnaire directed to children and adolescents with
chronic diseases and their family members. It has one version for children and one
for parents and was simultaneously developed in seven European countries (Germany,
Austria, France, Greek, Netherlands, Sweden and the United Kingdom), with a sample
of 1,153 children in the pilot test and 1,606 children in the field study,
presenting robust evidence of validity
.Figure 1 presents the cross-cultural validation
process of the DISABKIDS-37 questionnaire (children’s and parents’ versions) to
measure HRQOL among Colombian children and adolescents with chronic diseases and
among their parents and/or main caregivers, as indirect informants.
Figure 1
Stages of the cross-cultural validation process of the DISABKIDS -
37
The study followed a consensual systematic methodology internationally called
standardized linguistic validation, which is used when one desires to adapt an
instrument to another language in order to ensure (semantic and conceptual)
linguistic validation with the original questionnaire
,
. Conceptual equivalence is obtained when the answers to the same questions
reflect the same concept and are meaningful in the cultures and languages involved
in the process. Semantic equivalence is obtained when the selected semantic
structures have the same function and the same meaning.Cross-cultural validation Stages:a) Direct translation. The original questionnaire was translated to
Colombian Spanish (according to requirements
) by two independent bilingual Colombian translators who have
lived in English-speaking countries and are currently living in Bogotá.
They are both highly proficient in English, with knowledge of both
cultures and with a professional background in the health field. The
translators also assessed the degree of difficulty in translating each
of the items on a scale from 0 to 10 (where 0 = no difficulty and 10 =
maximum difficulty). Afterwards, the translators and the research group
(researcher and dissertation advisor and co-advisors), for which
discrepancies between the translated and original versions were
resolved, classifying the items according to a degree of equivalence as
follows: A = equivalent to the original version and there is no need to
change the item; B1 = syntactic and/or semantic changes are necessary to
achieve equivalence; B2 = changes concerning cultural aspects are
necessary to obtain equivalence; and C = not equivalent, item is not
appropriate for the Colombian context
. Thus, the first consensual version was agreed upon.b) Back translation. A bilingual translator, whose mother language is
English, performed the back translation. She has dual nationality
(American and Swiss) and experience in Spanish-speaking countries,
including Colombia (Bogotá), but is currently living in an
English-speaking country. She is highly proficient in Spanish, with
knowledge of both cultures and a professional background in the health
field. This translator also assessed the level of difficulty to
back-translate each of the items on a scale from 0 to 10 and, finally, a
consensus was reached and the items were classified according to levels
of equivalence, from which resulted the second consensual version.c) Pre-test or Pilot test. Thirty-two face-to-face cognitive interviews
were held by the researcher using paraphrase techniques and verbal
probing method
, in order to achieve cognitive and cultural equivalence. The
pilot test was conducted with a group of children and adolescents with
chronic diseases and their mothers, fathers and/or main caregivers, in
order to determine level of comprehension, clarity, and accuracy of the
questionnaire items and also in regard to the answer options,
determining its applicability in the cultural context. The participants
consented to audio recording. The Dragon Naturally Speaking software,
version 12.0, was used and the interviews were coded with a number and
letter and later transcribed. A convenience sample was collected in the
city of Bogotá, Colombia and 17 cognitive interviews were conducted with
children and adolescents with chronic diseases, along with 15 mothers,
fathers and/or main caregivers (two mothers did not consent to the audio
recording but allowed their children to participate). The interviews
took place in the pediatric hospitalization wards of two health
facilities and a few interviews were held in the participants’ homes.
Children, of both sexes, from all economic classes were aged between 8
and 18 years old and classified into three age groups. A greater number
of interviews was required among the youngest ones (8-10 years old)
because they generally presented greater comprehension and reading
difficulties. The cognitive interviews were then analyzed and discussed,
while an expert in the field of quality of life among children and
adolescents and chronic diseases was consulted to resolve problem items.
Thus, adjustments were implemented in the questionnaire and a third
consensual version was obtained.d) International consensus. Discussions, analyses and adjustments were
necessary to obtain consensus between the original questionnaire’s
authors (DISABKIDS group), led by their coordinator in Germany, and the
research group. The questionnaire’s authors suggested the Brazilian
version be considered, since the observations made by the children were
taken into account, especially those provided by the 8-10 year-old
group. Thus, the fourth consensual version was obtained and, after
implementing relevant changes, the questionnaire’s final version was
achieved.The European group DISABKIDS authorized the use of DISABKIDS-37 and its adaptation,
as well as its consensual final version. The study project was approved by the
Institutional Review Boards at the two health facilities where the study was
conducted (Numbers GCCI-033-14 and CEIFUS 1692-13 respectively) and all the
participants signed free and informed consent forms.
Results
The direct translation of the children’s and parents’ versions scored between 0 and 4
(only one item scored 4 points) in terms of difficulty of items while the back
translation scored between 0 and 5.The first and second consensual versions had 37 items. Thirty-two items in the
children’s version were classified as A (semantic and conceptual equivalent to the
original version; no changes required). Three items were classified as B1 (changes
were necessary to obtain semantic equivalence), for example: item 9 was originally
translated: “¿Está su vida restringida por tu condición de salud?
[Is your life restricted by your health condition?], which, in the consensual
version, was changed to: ¿Está tu vida marcada/regida por tu
condición? [Is your life marked/governed by your condition?]; item 37
was translated: “¿Tomar su medicación interrumpe su vida
diaria?” [Does taking medication interrupt your daily life?], but in
the consensual version it was changed to: “¿Tomar tus
medicamentos altera/cambia tu vida?” [Does taking medication
alter/change your life?]. Two items were classified as B2 (changes concerning
cultural aspects are necessary to obtain equivalence): item 18, which was originally
translated: “¿Su condición lo derrumba, deprime?” [Does your
condition knock you down/depress you?], in the consensual version was changed to
“¿Tu condición te hace sentir deprimido, triste, “con la pila
baja”? [Does your condition depress you, make you sad, leave you with
low energy?”]; and item 27, which was originally translated: “¿Sales fuera
con tus amigos?” [Do you go out with your friends?], was translated in
the consensual version as: “¿Sales a la calle con tus
amigos?” [Do you go out in the street with your friends?]. No item was
classified as C (not equivalent). In the parents’ version, 36 items were classified
as A (semantically and conceptually equivalent to original version, no need to
change the item) and one item was classified as B2 (changes are needed to obtain
cultural equivalence). The results concerning the consensual versions are presented
in Figure 2.
Figure 2
How items in the consensual versions changed.
Thirty-two cognitive interviews were held in the pre-test or pilot test - 17
interviews were individually conducted with children and adolescents with chronic
diseases and 15 were individually conducted with their mothers, fathers and/or main
caregivers (two did not consent to audio recording) in one hospital and one prepaid
medicine plan in the city of Bogotá, Colombia. Two interviews held with individuals
belonging to an upper economic class were conducted at their homes.Children were aged between 8 and 18 years old and were distributed into three age
groups: 8-10 year-old group, n= 8; 11-14 year-old group, n=5; and 15-18 year-old
group, n=4; girls, n=8, and boys, n=9, from all economic classes (low socioeconomic
class n=9, medium socioeconomic class: n=6, upper socioeconomic class, n=2)
originated from different areas of the country and presented different types of
chronic disease (asthma, epilepsy, cancer, auto-immune diseases, kidney diseases).
The 8-10 year-old children, of both sexes, took longer than the remaining groups to
complete the questionnaire, especially those from the lowest socioeconomic class.
This situation took place among children with epilepsy, while some presented mild
cognitive deficit. Some of the children and adolescents and, to a lesser degree,
their mothers, were somewhat nervous and shy at the beginning of the interviews but
soon calmed down, so that the paraphrase techniques and verbal exploration proved to
be effective. The main caregivers were mainly the mothers, followed by the fathers,
grandmothers and aunties, who showed great interest in the activity. The researcher
conducted the cognitive interviews over a period of two months.In general, the results of the pretest’s cognitive interviews showed that both
children and parents manifested positive impressions of the questionnaire,
considering its simple, understandable language and ease of completion. A general
adjustment was required: instead of asking about one’s “condition”, the term “health
condition” was added. Even though the children preferred to be asked directly using
the term “disease”, the term “condition” remained as determined by the authors of
the original questionnaire (they preferred a neutral term instead of a stigmatizing
one) so that “health condition” was chosen due to the cultural context in which the
word “condition” is mainly related to socioeconomic conditions rather than health.As shown in Figure 2, the cognitive interviews
led to the adjustment of 11 items in the children’s version and eight in the
parents’ version, for instance, item 1: Are you confident about your future? The
children related “confiar en el futuro” [trust in the future] to
“confiar en Dios” [trust in God]. For this reason, this item
remained in the final version: ¿Tienes confianza en cómo va a ser tu vida
más adelante? [Are you confident in how your life will be in the
future?]. In item 18: Does your condition get you down?, even
though most children understood the words “discouraged” and “down”, the youngest
children became confused and choose to replace the term with “sad”. For this reason,
this item was translated in the final version as: ¿Tu condición de salud te
hace sentir desanimado (triste)? [Does your health condition make you
feel discouraged (sad)?]. In item 27: Do you go out with your friends?, the children
asked whether it referred to playing or if it also included schoolmates or siblings
and cousins, and children from higher socioeconomic classes also included WhatsApp
friends, so that the final version remained: “¿Sales o juegas fuera de casa
con tus amigos (también primos/ hermanos)?” [Do you go out and play
outside home with your friends (also cousins/siblings)?]. In item 34: Are you
worried about your medication?, the children related to the taste of medications or
remembering to take medications, a situation that was also mentioned by the
questionnaire’s authors so that, to specify that this question referred to the
effects of the medications, in the final version it remained: “¿Estás
preocupado por los efectos que puedan producir tus medicamentos?” [Are
you worried with the effects your medications can produce?] and item 37: Does your
child feel that taking medication disrupts his/her everyday life? The children
related it with dependency or the annoyance of taking medications, so that in the
final version this item remained: “¿Tomar tus medicamentos
altera (desmejora) tu vida diaria?” [Does your medications alter
(worsen) your daily life?].Children older than eight years old paid attention to the questionnaire and the
youngest group was the most spontaneous and participative, while the three age
groups provided suggestions and observations and all children followed the
instructions and answered all the questions; the children found no difficulties
understanding reverse items presented on the Likert scale. Nonetheless, even though
recommendations are that children be individually interviewed, most were
hospitalized so that almost all mothers, fathers or main caregivers were present at
the time of the interviews.Additionally, even though the questionnaire was designed to be self-administered,
special cases should be taken into account: a child may present a slight degree of
cognitive impairment, given a lesion in one of the eyes (caused by the disease) or
experience fatigue following chemotherapy, or may lack of glasses for instance. In
cases like these, the interviewer may be required to administer the questionnaire.
The same was the case for some parents or main caregivers with impaired sight or
without glasses at the time.
Discussion
The Colombian versions of DISABKIDS-37 for children and parents, intended to measure
HRQOL among children and adolescents aged between 8 and 18 years old with chronic
diseases, present appropriate conceptual, semantic and cultural equivalence with the
original European version in English. This study is the first to address the
valuation of self-perceived health among children and adolescents with chronic
diseases in the Colombian context.The rigorous, organized and sequential use of the international consensual
methodology enabled obtaining the cross-cultural validation of the DISABKIDS-37
questionnaire for the Colombian population, the process of which included children,
adolescents and their respective parents or main caregivers from some regions of
Colombia. Requirements concerning the inclusion of children and adolescents based on
age groups, both sexes, from all socioeconomic statuses were met in selecting the
sample for the pretest. A qualitative method of cognitive interviews was also used,
which was effective for assessing acceptability, comprehension, and the possibility
of using better phrases to improve the understanding of items on the part of
children, similar to the original study
. The results obtained in the pretest led to the adjustment of 11 items of
the Colombian children’s version, similar to the Brazilian version, which adjusted
14 of the 37 items contained in the DISABKIDS-37. Difficulties were found in the
Brazilian version translating the verbs annoy, disrupt, make angry
and bother
, while difficulties in the Colombian version involved life ruled,
free to lead the life, get you down, having to get help and also
annoy and disrupt. Additionally, some degree
of difficulty was found in the options provided by the Likert scale in both the
translation and back translation, considering that both the original version and the
Brazilian version contain quite often and very
often, which are almost synonymous in Colombian Spanish, thus
quite often was translated as “algunas veces”
[sometimes], which is an intermediate option.The Swiss version, which was adapted among children with cancer, deleted item 17: “Do
you have fears about the future because of your condition? due to the negative
response of parents who were concerned that this question would make their children
doubt their future, negatively affecting them
, a situation that was not verified to occur in the Colombian version, though
it also included children with cancer and their parents. The Danish version, for
instance, also addressed children with diabetes and found item 6 to be problematic:
“Are you able to do things without your parents?”, a situation that was not verified
in the Colombian version
.The advantage of cross-culturally validating questionnaires is that it is a more
economical process (in terms of time and costs) than developing a new questionnaire,
in addition to facilitating comparison between different populations
-
. DISABKIDS has been adapted in seven European countries and in Brazil, where
it has shown discriminatory capacity in pathologies such as cerebral palsy
, diabetes
and asthma
in terms of age, sex, and clinical severity, which enable making
comparisons. In fact, it is currently of international interest to assess changes in
HRQOL using longitudinal studies among children. A Spanish study
reports that perception of quality of life verified in a healthy population
of children and adolescents worsened in eight out of 10 dimensions after three years
of observation, showing that girls were more impacted than boys, mainly due to
puberty. Therefore, the availability of questionnaires measuring HRQOL among
Spanish-speaking children is relevant.Cognitive interviews used in the semantic validation process show relevant
information in regard to clarity, accuracy, and especially the comprehension of
words and items (among children, adolescents and parents), showing results similar
to those reported by other studies, such as the one conducted with children,
adolescents and their parents in Portugal
, where item 12: Does your condition bother you when you play or do other
things?, was considered by some Portuguese teachers (who were
included in the semantic validation process) as having some degree of difficulty for
younger children. The Brazilian study, similar to the Colombian study, adjusted the
redaction of items 9: Is your life ruled by your conditions? and 18: Does your
condition get you down? in order to obtain semantic equivalence. The Brazilian study
also used the same method of cognitive interviews but added two forms of written
assessment to verify general and specific impressions of the DISABKIDS-37, instead
of using audio recording (which was used in this study) and also reported positive
impressions and interest in the questionnaire and comprehension problems for only a
few items. Therefore, the self-report version of this questionnaire is viable, even
for use among the youngest children; however, special situations such as respondents
with impaired sight, with no glasses available, among other possibilities, should be
considered.Nursing professionals agree that the adaptation of questionnaires is important to
identifying the health-related quality of life of Colombian children and adolescents
with chronic diseases in order to establish the impact of these diseases on children
and adolescents and to assess the effect of nursing and health interventions and to
implement measures to improve the quality of life of children and adolescents with
chronic diseases. Finally, it is worthy mentioning that a limitation of this study
is the long response time required to obtain authorizations from the health
facilities for the fieldwork.
Conclusions
The Colombian version of DISABKIDS-37 to measure the health-related quality of life
of children and adolescents with chronic disease, whether in its version for
children or for parents, is equivalent to the original version and is appropriate
for use in Colombia. The following stage of this study will include assessments of
its psychometric properties to determine internal and external validities.
Authors: Neil Aaronson; Jordi Alonso; Audrey Burnam; Kathleen N Lohr; Donald L Patrick; Edward Perrin; Ruth E Stein Journal: Qual Life Res Date: 2002-05 Impact factor: 4.147
Authors: Caroline B Terwee; Sandra D M Bot; Michael R de Boer; Daniëlle A W M van der Windt; Dirk L Knol; Joost Dekker; Lex M Bouter; Henrica C W de Vet Journal: J Clin Epidemiol Date: 2006-08-24 Impact factor: 6.437
Authors: Allison Squires; Linda H Aiken; Koen van den Heede; Walter Sermeus; Luk Bruyneel; Rikard Lindqvist; Lisette Schoonhoven; Ingeborg Stromseng; Reinhard Busse; Tomasz Brzostek; Anneli Ensio; Mayte Moreno-Casbas; Anne Marie Rafferty; Maria Schubert; Dimitris Zikos; Anne Matthews Journal: Int J Nurs Stud Date: 2012-03-23 Impact factor: 5.837
Authors: J A Palacio-Vieira; E Villalonga-Olives; J M Valderas; M Espallargues; M Herdman; S Berra; J Alonso; L Rajmil Journal: Qual Life Res Date: 2008-10-18 Impact factor: 4.147
Authors: Viviane Romeiro; Monika Bullinger; Maria Helena Palucci Marziale; Claudia Fegadolli; Roberta Alvarenga Reis; Renata Cristina de Campos Pereira Silveira; Moacyr Lobo da Costa-Júnior; Fátima Aparecida Emm Faleiros Sousa; Valéria Sousa de Andrade; Beatriz Juliana Conacci; Fernanda Karla Nascimento; Claudia Benedita Dos Santos Journal: Rev Lat Am Enfermagem Date: 2020-04-17