Literature DB >> 30034662

Translation, cultural adaptation and preliminary psychometric evaluation of the "Family Management Measure" among Iranian families with a child with a chronic disease.

Masoomeh Mehmannavazan1, Meimanat Hosseini2, Jacqueline Vartanoosian3, Mahsa Matbouei4, Malihe Nasiri5, Parvaneh Vasli2.   

Abstract

BACKGROUND: The basis of any research is the use of valid and reliable tools for collecting information. One of the valid and reliable tools used to identify the family management in chronic childhood diseases is "FaMM" which has never been translated and validated in previous research in Iran.
OBJECTIVE: The present study aimed to translate, incorporate cultural adaptation, and determine psychometric features of FaMM among Iranian families with a child with a chronic disease.
METHODS: This study was conducted using the methodological research approach in Tehran, during 2016-2017. The translation of FaMM was done using "World Health Organization Translation and Cultural Adaptation Guidelines". The preliminary psychometric evaluation of the above tool was performed by determining the validity (face and content validity) and reliability (internal consistency and stability). Data analysis was performed using IBM-SPSS 22. Content validity (CV) was first examined using qualitative and quantitative methods. In the qualitative phase, experts' opinions were received in order to observe grammar, wording, item allocation and scaling. Then, quantitative CV was examined using Content Validity Ratio (CVR) and Content Validity Index (CVI; Scale-CVI/Avg, Scale-CVI/UA). In order to calculate the internal consistency of the items, Cronbach's alpha coefficient of statements was calculated. Test-retest method was used for determining the stability of the tool, and the obtained scores were compared using ICC.
RESULTS: The Persian version of FaMM has conceptual, semantic, idiomatic and by-item equivalence, as well as a desirable preliminary validity and reliability for assessing the management of families with children with chronic disease. The results of CVR determination indicated that all questions were larger than Lawshe's Table number (0.49). The CVI results showed that all questions had a score higher than 0.79, and therefore were recognized as appropriate. In the Scale-CVI/Avg, the score was 0.98 and in the Scale-CVI/UA, the score was 0.80. The Cronbach's alpha value for the scales was obtained in the range of 0.55 to 0.87 and the ICC of scales ranged from 0.71 to 0.94.
CONCLUSION: The translation and cultural adaptation process of FaMM led to the design of a tool adapted to Iranian culture which can be applied in this context, and after the implementation of the final psychometric evaluation process, comparing data on how families with a child with chronic disease are managed with other communities can be possible.

Entities:  

Keywords:  Disease management; Household; Instrumentation; Measure; Translation

Year:  2018        PMID: 30034662      PMCID: PMC6049973          DOI: 10.19082/6942

Source DB:  PubMed          Journal:  Electron Physician        ISSN: 2008-5842


1. Introduction

Across the globe, the prevalence of chronic diseases in children is on the increase, extensively (1). However, due to different definitions of diseases and the absence of a national database, determining the absolute number of children with chronic disease is rather difficult (1, 2). Overall, it is estimated that around 18% of children, from birth to age 18, experience some kind of chronic physical, developmental, behavioral, and emotional illnesses, and generally need more health services than others (3). In Iran, there are no accurate statistics on the prevalence of chronic diseases, but as a sample, the prevalence of asthma as the most common chronic health problem in children is 10 to 15% (2). The care required for chronic diseases is often complex, and preventing these diseases imposes unusual expectations and a significant amount of time, energy and personal resources on child and family alike (4). The family plays an important role in the care rendered to childhood chronic illnesses (4), and in different ways responds to the challenge resulting from these diseases (5). The family needs continuous management of the circumstances in order to cope with the permanent changes in child illness (5). The way the family responds to and manages the child’s chronic disease will affect the outcome for the child and his/her adaptation to illness (6), as well as family function (5). Understanding how family life is managed with the presence of a child with a chronic disease is important for nurses to such families with supportive health interventions (7). In this regard, the study of family management in childhood chronic disease and identification of its patterns seems necessary (5). Nursing studies have emphasized the importance of implementing family-centered nursing interventions in order to provide a supportive environment for the patient (8). Nurses supporting and promoting the health of the child with chronic disease and his/her family, are required to adapt to the needs of the disease and the types of resources available to the family (9). Under all conditions, what is important in collecting information is the choice of research tool. Choosing the proper and right tool will lead to accurate measurement of the given variables (10). Researchers would be incapable of conducting appropriate and scientific research without relying on a proper and scientific tool. Findings from invalid tools would be questioned despite the goals, procedures, and analysis of the correct data (11). So it is stated that the basis of each research is the use of valid and reliable tools for collecting information (12). To date, many tools have been designed in the world’s most widely used languages, and used in other countries. Psychometric evaluation experts of research tools constantly emphasize the proper process of translating tools, such that if attention is not given to this, the findings from the research cannot be compared with other national and international findings. In studies in which quantitative tools are used, the translation of tools into the cultural adaptation of the community studied is essential, which is not a simple process. The values reflected by the tool together with the meaning of its concepts and components, may vary from one culture to another. Therefore, the translation quality and the validity of the translated tool play an important role in validating the translated version. Thus, although the translation of the tool with the observance of cultural adaptation is a complicated process, it increases the quality of work and allows the comparison of the results in the culture of the target community with the culture of the source community (13). One of the reliable and valid tools used to identify family management in childhood chronic disease is Family Management Measure (FaMM) which reliability and validity have been reported as good in studies outside of Iran (3, 5, 9). This tool was first designed and measured by Knafl et al. with a 2011 study on parents of children with various chronic diseases in the United States, and the results indicated the tool’s desired reliability and validity. The authors stated that the use of FaMM could lead to the identification of different dimensions and aspects of the family response to childhood chronic diseases (3). Considering the necessity of research in identifying family management patterns in childhood chronic diseases as well as the positive effect of nurses’ leadership in managing chronic diseases, clinical outcomes, quality of life and performance of patients and their families (14), and given that so far, no tool has been translated and measured in Iran to examine the patterns, the purpose of the present study is to translate, adapt the culture and to determine the psychometric features of FaMM among Iranian families with a child with chronic disease.

2. Material and Methods

This study which is a part of a larger study devoted to the translation and psychometric evaluation of FaMM was conducted with the methodological research approach in Tehran city during 2016–2017. The present study was conducted in two stages. In the first stage of the study, after obtaining permission from the designer of FaMM, the translation of this tool was carried out in 6 stages using “World Health Organization Translation and Cultural Adaptation Guidelines” (15).

2.1. Translation of the instrument

For the translation and cultural adaptation of FaMM with 53 items, first an English version of the tool was initially provided by two translators fluent in English and Persian language and culture (the first person was familiar with the research and the second person was not aware of the study objectives), separately and independently in Persian language, and all Persian equivalents were recorded for its English words and sentences. Attempt was made to avoid literal translation whilst adhering to the English text during the translation. Finally, in this stage, two complete and independent translations of FaMM were obtained. Then, a committee of 5 experts (3 faculty members of community health nursing and 2 experts in the field of cultural adaptation of the tool) fluent in both English and Persian languages, was formed. In this stage, the Persian translation along with the original version of the tool was provided to the experts of the aforementioned fields and they were asked to express their comments to a committee with the researchers. Finally, after the review and collaboration with these experts, the final translation with the consensus was prepared. Subsequently, for back translation, one person fluent in both English and Persian languages (different from the two translators at the first stage), who was unaware of the English version of the tool, as well as the research and its stages, translated the final Persian version of the previous stage into English language. Then, a version of the final English translation was sent to the tool designer for approval, and after receiving her comments and applying reforms, the Persian translation of FaMM was finally approved. Then, the approved version was carefully studied by 10 mothers of children with chronic disease, and vague points and inappropriate terms were reformed from their point of view. The inclusion criteria for the study were: mothers with sick children between the ages of 1 and 18 years, the diagnosis of chronic illness was carried out by a specialist, the diagnosis of the disease lasted for at least 6 months; the child has not been hospitalized in the last two months, and had no significant developmental impairment according to records or doctor’s documented diagnosis. The final version at the end of this stage was edited by the experts of Persian language and literature, and then the documentation of all the above stages was done. It should be noted that the documented version included the initial version of the translation, the summary of the proposals and reforms of the Committee of Experts, the revision, a copy of the errors outlined in the pre-test and the final version of the translation.

2.2. Validity

The second stage of the study that was conducted with Methodological Research Approach was designed including the tool psychometric evaluation. In order to perform the psychometric evaluation of the above tool, the validity and reliability of the tool was examined. Face and content validity (CV) was used to determine its initial validity. In this regard, CV was first examined by two qualitative and quantitative methods. In the qualitative method, the opinion of 15 experts was received in the fields of instrumentation and psychometric measurement, community health nursing (family), pediatric nursing and specialist physicians in the field of chronic diseases selected on the basis of the purposive sampling in order to observing grammar, wording, item allocation and scaling. Then, quantitative CV was examined using Content Validity Ratio (CVR) and Content Validity Index (CVI). To determine the CVR, the panel of experts was asked to examine each statement based on a 3-part spectrum: Essential, Useful but not essential, and Not necessary. Then the responses were calculated according to the below formula: Where “n” represents the number of experts who have chosen the “necessary” option and “N” is the total number of specialists (16). Lawshe has provided a table for determining the numerical value of CVR, which is referred to as “Minimum CVR Value” (16). The result after calculating was compared with respect to the number of experts with the criterion in the table. If the resulting number is larger than the Lawshe table, the presence of the relevant item with an acceptable level of significance (p<0.05) is essential in the tool (16). In the present study, the statements were retained with a CVR equal to and/or greater than 0.49 (based on the assessment of 15 experts) considered significant (p<0.05). The CVI was also calculated in two distinct ways, for each item of Item-CVI (I-CVI), and generally for the whole scale of Scale-CVI (S-CVI). The experts were asked to record their opinions in a 4-point spectrum of “highly relevant=4”, “quite relevant=3”, “somewhat relevant=2”, and “not relevant=1”. Then for each item, I-CVI was computed as the number of experts giving a rating of 3 or 4, divided by the total number of experts (in accordance with the proposed formula by Waltz and Bassel (1983)). If this value is above 79%, the item is appropriate. If the value is between 70 and 79%, then the relevant item should be reviewed and, if the value is less than 70%, the item should be removed (17). Scale-CVI/Average (Scale-CVI/Avg) and Universal scale-CVI/Universal (Scale-CVI/UA) approaches were used to determine the CVI for the whole scale. In the average approach, the total of the CVI of each item was divided into the total number of items, and in the Universal approach, a ratio of the tool items was calculated and scored by all experts in terms of relevance 3 and 4. In the newly designed tools, 80% and more agreement between judges is recommended (16). In the next stage, face validity was examined using two qualitative and quantitative methods. To determine the face validity qualitatively, 10 mothers of children with chronic disease were interviewed face-to-face regarding the level of difficulty, relevancy and ambiguity of words, statements and sentences of the tool (16). After reforming cases according to the mothers’ opinions, at the next stage, item impact quantitative method was used to determine the face validity quantitatively. For this purpose, in order to reduce, remove inappropriate statements and determine the importance of each of the statements, the opinions of 10 mothers selected based on the purpose, were used. The items whose item impact score value was calculated equal to and/or greater than 1.50 (16) were retained for later analyses. In order to ensure the correct method of writing and rational wording of the questionnaire statements, the statements were repeatedly reviewed by the research group and their opinions were applied, and then reviewed and reformed by one expert in the field of Persian literature.

2.3. Reliability

For determining the reliability of the tool, two methods of internal consistency (Cronbach’s alpha coefficient) and stability (interclass correlation coefficient [ICC]) were used. To calculate the internal consistency of the items, the tool was provided to 45 mothers of children with chronic disease who were selected with convenience sampling. The criteria for selecting these samples were similar to those of the previous stages of the study (pretest stage of translation and cultural adaptation and content validity). Then, the Cronbach’s alpha coefficient of scales was calculated. The Cronbach’s alpha value is acceptable between 0.70 and 0.80 (16). To determine the reliability of the tool stability, a test-retest method was used on 25 mothers with a two-week interval and the obtained scores were compared using the ICC. The most acceptable statistical test to calculate the stability is the ICC test. If this index is above 80%, the stability rate is desired (17).

2.4. Ethics of research

This research Ethics Committee of Shahid Beheshti University of Medical Sciences approved the study (Ref. no.: IR.SBMU.PHNM.1395.491). In order to observe ethical considerations, informed consent was received from mothers. Also, information regarding the withdrawal of mothers from participation in the research at any time of study if they wished, observing the principle of secrecy and protecting the secrets of the subjects and adopting appropriate measures to prevent its publication, was given.

3. Results

The results of the Persian translation of the English version of FaMM are summarized using the “Six-part Guide to the Cultural Adaptation and Translation of the World Health Organization” as follows: In the final reforms of the tool, in the Persian translation of all statements, instead of the word “chronic condition”, the word “chronic disease” was used, which has a better understanding from Iranian respondents’ point of view. It should be noted that, this change was made after coordination with the main designer of the tool. Meanwhile, the word “partner” was changed to “spouse”. The designer of FaMM emphasized the word “interfering” so the word “overcoming” was changed to “interfering”. According to the main designer’s opinion, the word “disease” was used in all statements. The purpose of using the word “organization” by the tool designer was not an organization or other organs, but that the family needs so much organization to take care of the child’s disease. The word “closer” meant a sense of a strong relationship with each other due to a child’s disease, which, in the eyes of the main designer, was different from the word “sincere” that was applied to the translation. At the pre-test stage of the translation guide, reform changes were made by a group of parents which are given in Table 1. For example, for the statement “my spouse and I discuss about how to manage our child’s disease”, respondents were uncertain about understanding the word “talk”. So, the word “talk” was replaced by “dispute”. In addition, illustrations were used for some of the statements. At the second stage of the research, based on the suggestions of the experts in the qualitative study of CV, in order to clarify the statements, the word “organize” replaced the word “manage”. Another change applied was the replacement of the word “child” with “kid”. The results of CVR determination indicated that all questions were larger than Lawshe’s table number (0.49). This was an indication that all questions were essential and important. CVI results showed that all questions had a score higher than 0.79 and therefore they were recognized as appropriate. In the Scale-CVI/Avg, score was 0. 98 and in the Scale-CVI/UA, the score was 0.80 (Table 2). The results showed the item impact for all items to be more than 1.50. Since all the statements had the index score above 1.50, with changes in the method of writing some of the statements based on the qualitative face validity, 53 items were retained. The Cronbach’s alpha value for the scales was obtained in the range of 0.55 to 0.87 (Table 3). It should be noted that the Cronbach’s alpha value in the case of removal of an item had no effect on the Cronbach’s alpha value of the total scale, therefore, no statement was removed. The ICC of scales ranged from 0.71 to 0.94 (Table 4). Conducting of translation, cultural adaptation and psychometric evaluation led to the confirmation of a tool consisting of 6 scales: child’s daily life (5 items), condition management ability (12 items), condition management effort (4 items), family life difficulty (14 items), parental mutuality (8 items) and view of condition impact (10 items).
Table 1

Reformed translation after a pre-test of the translation by subjects

Primary translationFinal translation
My spouse and I discuss about how to manage our child’s diseaseMy spouse and I dispute about how to manage our child’s disease
We know when our child needs to be a child.We know when our child needs to be a child (for example, when he/she cannot follow his/her own diet and participate in activities he/she likes).
Our child’s disease interferes with our family relationships.Our child’s disease disturbs our family relationship (i.e. the relationship between the parents and children, family and friends, and the husband and wife).
In spite of the disease, we expect our child lives away from home in the future.Despite the disease, we expect our child can have an independent life in the future.
Table 2

CVR and CVI of the FaMM

No.Items of FaMMCVRCVI
I-CVIS-CVI /UAS-CVI /Avg
1Our child’s everyday life is similar to that of other children of his/her age.0.730.93
2Our child’s disease interferes with family relationships.0.860.93
3Our child needs frequent clinical checks and observations.0.861
4In the future, we expect our child to take care of his disease.0.861
5Our child, because of his/her disease, has less enjoyment from life.0.61
6We are often exhausted from caring for our sick child.0.731
7Our child’s disease is like a roller coaster with lots of ups and downs.0.861
8Our child’s disease is the most important thing in our family.0.861
9It’s very difficult for us to care for our child’s disease.0.861
10Our child, despite his/her disease, participates in activities that he/she wishes.0.861
11Due to disease, we are concerned about the future of our child.0.860.93
12Managing our child’s disease is not time consuming.0.860.93
13We have some clear ideas about how we help our child to live with his/her disease.11
14Despite the disease, we expect our child to live away from home in the future.0.731
15We have enough money to manage our child’s disease.0.861
16Due to disease, our child is different from other children his/her age.0.731
17Knowing the fact that, when designing, priority for our child’s disease in the family is difficult.0.860.93
18We look forward to a happy future for our child.11
19When something unexpected occurs in relation to the disease of our child, we usually know how to handle it.0.861
20Our child’s relationship with his/her friends is different due to his/her disease.0.730.93
21We expect to dedicate less time for our child’s disease in future.0.861
22A condition similar to that of our sick child, makes family life very difficult.
23Disease of our child rarely interacts with family activities.0.861
24Our sick child requires frequent hospitalization.0.861
25We feel we are doing a good job of taking care of our child’s disease.11
26Children who have the same disease as our child, live a normal life span.11
27It is often difficult to know whether we need to be more protective of our child.0.730.86
28We often don’t know what we should do to take care of our child’s disease.0.861
29It will be more difficult in the future to take care of our child’s disease.0.861
30We are constantly thinking about our child’s disease.0.601
31It seems that our child’s disease controls our family life.0.861
32There are more serious diseases than our child’s disease.0.861
33It is difficult to get someone else to help us with our sick child.0.730.93
34We have been unable to develop a routine of taking care of our sick child.0.861
35To manage our child’s condition, a lot of organization were needed.0.860.93
36Sometimes we have doubts, on how to create a balance between family life and disease.0.861
37Knowing what to expect in the future of my child’s disease, is difficult.0.861
38Although our child is sick, we have a normal family life.0.861
39Our child would have achieved better in school if he/she was not sick.0.731
40We are confident that we can take care of our sick child.0.600.86
41We have objectives and ideas in our mind that help us to manage our child’s disease.11
42It is hard to fit the treatments needed for our sick child into our daily life.11
43Coping with our child’s disease makes family life difficult.0.861
44We know when our child needs to behave as a child.11
45It is difficult to have a normal life, while having a sick child.11
46We are a closer family through coping with our child’s disease.0.861
47My spouse and I have different opinions about how serious our child’s disease is.11
48I am satisfied how my spouse and I handle our child’s disease.11
49My spouse and I talk to each other about how to manage our child’s disease.11
50My spouse and I, consult with each other before making any decision about taking care of our child.11
51My spouse and I have common ideas on how to raise our child.0.731
52I am not satisfied with the way that my wife and I assign duties to care for our sick child.0.861
53My spouse and I support each other while we take care of our sick child.0.861
Child’s Daily Life0.97
Condition Management Ability0.98
Parental Mutuality1
Condition Management Effort0.98
Family Life Difficulty0.98
View of Condition Impact0.87
Total0.800.98

FaMM: “Family Management Measure”

Table 3

The Cronbach’s alpha value for the scales of FaMM

ScalesItem no.Cronbach’s alpha
Child’s Daily Life50.87
Condition Management Ability120.66
Parental Mutuality80.87
Condition Management Effort40.55
Family Life Difficulty140.86
View of Condition Impact100.74

FaMM: “Family Management Measure”

Table 4

Stability reliability of FaMM

ScalesICC consistencyICC agreement
Child’s Daily Life0.92 (0.83–0.96)0.92 (0.83–0.96)
Condition Management Ability0.71 (0.35–0.87)0.71 (0.36–0.87)
Parental Mutuality0.92 (0.82–0.96)0.92 (0.82–0.96)
Condition Management Effort0.90 (0.79–0.95)0.90 (0.79–0.95)
Family Life Difficulty0.87 (0.71–0.94)0.87 (0.71–0.94)
View of Condition Impact0.94 (0.87–0.97)0.94 (0.85–0.97)

FaMM: “Family Management Measure”; ICC: Interclass Correlation Coefficient

4. Discussion

The results of the study showed that the translation and cultural adaptation of FaMM is acceptable. Among the 53 tool statements, according to the opinion of the main tool designer and the committee of experts, all the statements that included the word “chronic condition” were changed into the statements with the word “chronic disease” that could be better understood. Similar to the present study, Ichikawa et al. also used the word “chronic disease” in their translation (9). Most parents were confused about the concept of “living away from home” in the statement “in spite of the disease we expect in the future that our child lives away from home”. Comparing the finding of the present study on the translation with other similar studies, including the research by Ichikawa et al. in Brazil (9) and Hutton et al. in Australia (6), such a conclusion cannot be drawn which might be due to the close proximity of culture of the two countries and the country of the main study related to the tool design (United States). In the culture of the mentioned countries, the separation of children from the family is common in adolescence. But in Iranian culture, this seems to be an unfamiliar concept. The word “partner” was renamed as “spouse” in the statements that included this word. Because the concept of “partner” was ambiguous from the point of view of Iranian respondents, and on the other hand, the word is not applicable in Iranian culture. At the second stage of the research, in determining the CV qualitatively, for much more clarity, the word “manage” was changed to “organize”, because the word “manage” from the point of view of experts, was more of the concept of “organizational management”. Knafl et al. described family management as efforts put in by family members in order to integrate subsequent expectations of the disease and the needs of a child with chronic disease within a family’s everyday life (5). Comparing the findings of the present study with other similar studies, including the research by Ichikawa et al. (9) and Hutton et al. (6), such a result was not found, which is likely due to the close proximity of the culture of the two countries and the main study country related to the tool design. At the quantitative CV stage, the score of all questions in the CVR stage was larger than the Lawshe Table number, which indicated the necessity and importance of the tool questions. In all the studies where FaMM was used (3, 5, 6, 9 and 18), CVR had not been reported, and this study is the first to address such an issue. In the present study, the Scale-CVI/Average was 0.98 and scale-CVI/Universal was 0.80, which is desired. In none of the studies on FaMM validation, has no report of the CVI been presented (3, 5, 6, 9, 18). The results of face validity were desired using a qualitative and quantitative approach. In none of the studies conducted on the mentioned tool abroad, examining the face validity quantitatively and calculating the “item impact” have not been reported (3, 5, 6, 9, 18), and it seems that in all, only the qualitative face validity has been used. In the present study, the results of internal consistency for all scales, except for the scale of condition management ability and condition management effort, were above 0.7, indicating the internal stability of the tool. The Cronbach’s alpha coefficient in the scales of condition management effort and the condition management ability was 0.55 and 0.66, respectively, indicating that the internal consistency of the two statements is intermediate. In a 2014 study, Ichikawa et al. reported that Cronbach’s alpha value for the scales of Child’s daily life, Condition management ability, Condition management effort, Parental mutuality, Family life difficulty, and View of condition impact were 0.79, 0.54, 0.36, 0.79, 0.78 and 0.42, respectively (9). These authors considered the Cronbach’s alpha value of more than 0.40 to be acceptable. Therefore, all scales, except for the scale of the Condition management effort, had an acceptable internal consistency. They stated that the statements of Condition management effort scale, due to the low internal consistency score, indicate that this scale measures different features and requires a review at the next stage of the study. A 2013 study by Kim and Im indicated reliable internal consistency of a Korean version of FaMM with Cronbach’s alpha of 0.79, 0.74, 0.69, 0.91, 0.71 and 0.89 on the scales of Child’s daily life, Condition management ability, Condition management effort, Family life difficulty, View of condition impact and Parental mutuality (18). In a 2011 study conducted by Knafl et al., the Cronbach’s alpha value for all scales was obtained in the range from 0.72 to 0.91 (3). The present study is the first study in which attempt has been made to examine the internal consistency of FaMM statements after determining the face and content validity. Since the internal consistency value of the scales of the Condition management effort and Condition management ability was in the mean range, at the final stage of the study, these scales will be further assessed. Also, in the present study, the ICC coefficient for the whole scales of the tool was in the range of 0.71 to 0.94 which indicates the high stability of the tool. In the main study, also, ICC was within the same range (3). This research was conducted on a sample of mothers of children with chronic disease. Since, in most cases, only the mother with the child referred to the centers under the study or the mother often tended to participate in the study, the samples only consisted of the mothers. Therefore, it was not possible to examine the father’s perception of children with chronic disease on the family management.

5. Conclusions

According to the results and purpose of the study, the Persian version of FaMM called “Family Management Measure” has conceptual, semantic, idiomatic and by-item equivalence for assessing the management of families having a child with a chronic disease. The translation and cultural adaptation process of FaMM has resulted in the preparation of a tool adapted to Iranian culture that can be applied in this context, and makes data comparison with other communities possible. The preliminary psychometric results of the tool also indicated good face and content validity, and the reliability of the tool. After the stage of the final psychometric process (determining the construct validity and the final internal consistency of the tool), which is the final stage in the research, this tool will be able to assess the way of management of families having a child with a chronic disease.
  7 in total

1.  Identifying factors related to family management during the coping process of families with childhood chronic conditions: a multi-site study.

Authors:  Ying Zhang; Min Wei; Nanping Shen; Yaqing Zhang
Journal:  J Pediatr Nurs       Date:  2014-10-13       Impact factor: 2.145

2.  The influence of family management style on psychosocial problems of childhood cancer survivors in Korea.

Authors:  Dong Hee Kim; Yeo Jin Im
Journal:  Eur J Oncol Nurs       Date:  2014-11-05       Impact factor: 2.398

3.  The nursing contribution to chronic disease management: a case of public expectation? Qualitative findings from a multiple case study design in England and Wales.

Authors:  Patricia Mary Wilson; Fiona Brooks; Susan Procter; Sally Kendall
Journal:  Int J Nurs Stud       Date:  2011-11-16       Impact factor: 5.837

4.  Assessment of the psychometric properties of the Family Management Measure.

Authors:  Kathleen Knafl; Janet A Deatrick; Agatha Gallo; Jane Dixon; Margaret Grey; George Knafl; Jean O'Malley
Journal:  J Pediatr Psychol       Date:  2009-05-18

5.  Patterns of family management of childhood chronic conditions and their relationship to child and family functioning.

Authors:  Kathleen A Knafl; Janet A Deatrick; George J Knafl; Agatha M Gallo; Margaret Grey; Jane Dixon
Journal:  J Pediatr Nurs       Date:  2013-04-19       Impact factor: 2.145

6.  [Validity and reliability of Korean version of the Family Management Measure (Korean FaMM) for families with children having chronic illness].

Authors:  Dong Hee Kim; Yeo Jin Im
Journal:  J Korean Acad Nurs       Date:  2013-02       Impact factor: 0.984

7.  Cultural adaptation of the Family Management Measure among families of children and adolescents with chronic diseases.

Authors:  Carolliny Rossi de Faria Ichikawa; Regina Szylit Bousso; Maira Deguer Misko; Ana Marcia Chiaradia Mendes-Castillo; Estela Regina Ferraz Bianchi; Elaine Buchhorn Cintra Damião
Journal:  Rev Lat Am Enfermagem       Date:  2014 Jan-Feb
  7 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.