V Antoine1, J Belmin2, H Blain3, S Bonin-Guillaume4, L Goldsmith5, O Guerin6, M-J Kergoat7, P Landais8, R Mahmoudi9, J A Morais10, P Rataboul8, A Saber11, S Sirvain12, G Wolfklein13, B de Wazieres14. 1. Service de médecine interne gériatrique, CHU Carémeau, place Robert Debré, 30000 Nîmes, France. Electronic address: valery.antoine@chu-nimes.fr. 2. Service de gériatrie, CHU Paris-Ivry-sur-Seine, 94200 Ivry-sur-Seine, France. 3. Pôle de gérontologie, EUROMOV, MACVIA, Montpellier university, CHU Montpellier, 34000 Montpellier, France. 4. Service de gériatrie, hôpital Sainte-Marguerite, CHU Marseille, 13009 Marseille, France. 5. Division of geriatric medicine institut universitaire de gériatrie de Montréal, Montréal, Canada. 6. Service de gériatrie, hôpital de Cimiez, CHU Nice, 06000 Nice, France. 7. Département de médecine spécialisée, institut universitaire de gériatrie de Montréal, faculté de Médecine, université de Montréal, Montréal, Canada. 8. Service d'épidémiologie et biostatistique, CHU de Nîmes, 30000 Nîmes, France. 9. Service de gériatrie, CHU Reims, 51100 Reims, France. 10. Division of geriatric medicine, McGill University, Montréal, Canada. 11. École Normale Supérieure, 94230 Cachan, France. 12. Service de gériatrie, centre hospitalier d'Alès, 30100 Alès, France. 13. Division of geriatric medicine, North Shore University Hospital, New York, États-Unis. 14. Service de gériatrie, CHU Nîmes, 30000 Nîmes, France.
Abstract
INTRODUCTION: The Confusion Assessment Method (CAM) is a validated key tool in clinical practice and research programs to diagnose delirium and assess its severity. There is no validated French version of the CAM training manual and coding guide (Inouye SK). The aim of this study was to establish a consensual French version of the CAM and its manual. METHODS: Cross-cultural adaptation to achieve equivalence between the original version and a French adapted version of the CAM manual. RESULTS: A rigorous process was conducted including control of cultural adequacy of the tool's components, double forward and back translations, reconciliation, expert committee review (including bilingual translators with different nationalities, a linguist, highly qualified clinicians, methodologists) and pretesting. A consensual French version of the CAM was achieved. CONCLUSION: Implementation of the CAM French version in daily clinical practice will enable optimal diagnosis of delirium diagnosis and enhance communication between health professionals in French speaking countries. Validity and psychometric properties are being tested in a French multicenter cohort, opening up new perspectives for improved quality of care and research programs in French speaking countries.
INTRODUCTION: The Confusion Assessment Method (CAM) is a validated key tool in clinical practice and research programs to diagnose delirium and assess its severity. There is no validated French version of the CAM training manual and coding guide (Inouye SK). The aim of this study was to establish a consensual French version of the CAM and its manual. METHODS: Cross-cultural adaptation to achieve equivalence between the original version and a French adapted version of the CAM manual. RESULTS: A rigorous process was conducted including control of cultural adequacy of the tool's components, double forward and back translations, reconciliation, expert committee review (including bilingual translators with different nationalities, a linguist, highly qualified clinicians, methodologists) and pretesting. A consensual French version of the CAM was achieved. CONCLUSION: Implementation of the CAM French version in daily clinical practice will enable optimal diagnosis of delirium diagnosis and enhance communication between health professionals in French speaking countries. Validity and psychometric properties are being tested in a French multicenter cohort, opening up new perspectives for improved quality of care and research programs in French speaking countries.