| Literature DB >> 29277376 |
Paloma Garcimartin1, Yolanda Pardo-Cladellas2, Jose-Maria Verdú-Rotellar3, Pilar Delgado-Hito4, Monica Astals-Vizcaino5, Josep Comin-Colet6.
Abstract
PURPOSE: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language.Entities:
Keywords: Autoeficacia; Comparación transcultural; Cross-cultural comparison; Encuestas y cuestionarios; Participación del paciente; Patient participation; Self efficacy; Surveys and questionnaires
Mesh:
Year: 2017 PMID: 29277376 PMCID: PMC6836925 DOI: 10.1016/j.aprim.2017.09.009
Source DB: PubMed Journal: Aten Primaria ISSN: 0212-6567 Impact factor: 1.137
Ejemplo fase 1: traducción directa
| Texto original | I actively manage my condition |
| Traducción 1 | Manejo de forma activa mi estado |
| Traducción 2 | Me implico activamente en el manejo de mi enfermedad |
| Traducción 3 | Gestiono activamente mi enfermedad. |
Fuente: elaboración propia. Barcelona, 2017.
Ejemplo fase 2: conciliación y síntesis de las traducciones
| Ítem | Original | Traducciones | Revisión panel |
|---|---|---|---|
| 2 | I am aware Ican change my mind about a treatment | T1: Sé/soy consciente de que puedo cambiar de opinión respecto/sobre a un tratamiento T2: Soy consciente de que puedo cambiar de opinión sobre un tratamiento | Aceptación de propuestas |
| 3 | I actively manage my condition | T1: Manejo de forma activa mi condición/estado | Cambios menores. |
| 6 | I am capable of handling my condition | T1: Soy capaz de manejar mi estado/condición | Cambios mayores |
Fuente: elaboración propia. Barcelona, 2017.
Ejemplo fase 3: retrotraducción al inglés
| Ítem | Original | Traducción consensuada | Retrotraducción |
|---|---|---|---|
| 1 | I often request additional health information from doctor | A menudo, pido a mi médico información adicional sobre cuestiones de salud | I often ask my doctor for additional information regarding health issues |
| 2 | I am aware I can change my mind about a treatment | Soy consciente de que puedo cambiar de opinión sobre un tratamiento | I am aware that I can change my mind on a treatment |
| 6 | I am capable of handling my condition | Soy capaz de hacerme cargo de la enfermedad | I can deal with the disease |
Fuente: elaboración propia. Barcelona, 2017.
Fases 5 y 6. Ensayo a una muestra de pacientes. Evaluación de la comprensión y aplicabilidad
| Ítem | 1ª Versión | Comprensión | Versión definitiva |
|---|---|---|---|
| 8 | No me preocupa entender la información sobre salud | 6 (60%) pacientes refieren no comprender | Se mantiene igual en espera de evaluación psicométrica |
| 10 | Soy optimista respecto a mi enfermedad | 2 (20%) pacientes refieren no comprender | Se decide mantener, ya que no se encuentra otra expresión que pudiera sustituirla |
| 14 | Puedo disminuir el impacto de los síntomas en mi vida cotidiana | 2 (20%) pacientes refieren no comprender | Se proponer introducir algún cambio para mejorar la comprensibilidad: Puedo disminuir el cómo me afectan los síntomas en mi vida cotidiana |
| 21 | Tengo información para hacerme cargo de las dificultades relacionadas con mi enfermedad | 1 (10%) pacientes refieren no comprender | Se decide mantener, debido a la alta tasa de comprensión |
| 47 | Siento que mi vida tiene un propósito y un significado a pesar de mis problemas de salud | 3 (30%) pacientes refieren no comprender | Se proponer introducir algún cambio para mejorar la comprensibilidad: Siento que mi vida tiene un objetivo a pesar de mis problemas de salud |
Fuente: elaboración propia. Barcelona, 2017.