Geórgia Alcântara Alencar Melo1, Renan Alves Silva2, Francisco Gilberto Fernandes Pereira3, Joselany Áfio Caetano4. 1. MSc, Nursing, MSc in Enfermagem pela Universidade Federal do Ceará, PhD, PhD in Nursing, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará, Brazil. 2. MSc, Nursing, MSc in Nursing at Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará, Brazil. 3. MSc, Nursing, MSc in Nursing at Universidade Federal do Ceará, Adjunct Professor, Nursing School, Universidade Federal do Piauí, Picos, PI, Brazil. 4. PhD, Nursing, PhD in Nursing at Universidade Federal do Ceará, Associated Professor, Nursing School, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, CE, Brazil.
Abstract
OBJECTIVE: to make the cultural adaptation and evaluate the reliability of the Brazilian version of the General Comfort Questionnaire for chronic hemodialytic renal patients. METHOD: methodological study with the following steps: translation; consensus among judges; back-translation; validation of equivalence (semantic, idiomatic, experimental and conceptual) by 12 judges; and pre-test with 80 chronic renal patients on hemodialysis. Reliability was checked through measures of internal consistency (Cronbach's alpha). RESULTS: the overall consensus of the instrument had 94.3% of equivalence. Twenty-one items of the instrument were modified. Of these, only two needed semantic and idiomatic changes. The other 19 underwent few modifications, such as reversing words in the sentence and replacing some corresponding synonym terms. The Cronbach's alpha was 0.80, indicating optimal internal consistency. In the application, the total score ranged from 116 to 172 points (M = 151.66; SD = ± 12.60). CONCLUSION: the validation of the Portuguese version of the instrument represents one additional resource to be made available to nephrologist nurses; it will aid in directing the decision-making so that the nursing interventions be performed according to the level of comfort and domain, either physical, socio-cultural, environmental or psycho-spiritual. The tool was named in Portuguese: General Comfort Questionnaire - Brazilian version.
OBJECTIVE: to make the cultural adaptation and evaluate the reliability of the Brazilian version of the General Comfort Questionnaire for chronic hemodialytic renalpatients. METHOD: methodological study with the following steps: translation; consensus among judges; back-translation; validation of equivalence (semantic, idiomatic, experimental and conceptual) by 12 judges; and pre-test with 80 chronic renalpatients on hemodialysis. Reliability was checked through measures of internal consistency (Cronbach's alpha). RESULTS: the overall consensus of the instrument had 94.3% of equivalence. Twenty-one items of the instrument were modified. Of these, only two needed semantic and idiomatic changes. The other 19 underwent few modifications, such as reversing words in the sentence and replacing some corresponding synonym terms. The Cronbach's alpha was 0.80, indicating optimal internal consistency. In the application, the total score ranged from 116 to 172 points (M = 151.66; SD = ± 12.60). CONCLUSION: the validation of the Portuguese version of the instrument represents one additional resource to be made available to nephrologist nurses; it will aid in directing the decision-making so that the nursing interventions be performed according to the level of comfort and domain, either physical, socio-cultural, environmental or psycho-spiritual. The tool was named in Portuguese: General Comfort Questionnaire - Brazilian version.
The need for comfort is common to all people at any stage of their life cycle. However,
in situations when health is compromised, in the presence of a disease, in socially
vulnerable situations or others that leave people more vulnerable, this concept gains
particular interest, given its scope and applicability.Comfort is an individual and subjective concept, comprising physical, environmental,
social and psycho-spiritual aspects. It is a dimension of holistic care and can occur to
a greater or lesser extent depending on different factors of individuals and their
personal perceptions. Thus, physical symptoms, environmental organization, interpersonal
relationships, beliefs, and individual values are related to the patients’ experiences
during care.Comfort is defined as the state in which the need for relief, tranquility, and
transcendence are strengthened in the four contexts of human experience: physical,
psycho-spiritual, sociocultural, and environmental, and means the result of help, the
subjective experience of the momentary state in which the person perceives herself calm,
relieved or able to overcome the discomfort.On the basis of this definition, Kolcaba built the General Comfort
Questionnaire (GCQ), an instrument to measure comfort and identify positive
and negative aspects in providing care to a patient regardless of his/her health
condition. In this sense, instruments capable of measuring and stratifying comfort
levels of patients in the clinical practice is essential to evaluate the comfort
resulting from nursing actions.The GCQ is a generic, self-report and strongly recommended instrument
for descriptive and interventional studies. It has 48 items covering the physical,
spiritual, environmental and social dimension.The application of the comfort questionnaire runs through several clinical contexts, as
has been adapted to more specific areas, such as: pediatrics; psychiatry; lesbian, gay,
bisexual and transvestite (LGBT) populations; deaf patients; immobilized patients;
childbirth and postpartum; perianesthesia; urinary incontinence; radiotherapy;
end-of-life planning (for patients and families); touch of healing; nurses; caregivers;
patients with breast cancer; caregivers of women with terminal cancer; and even for
architecture, in which the researcher reflects on the idea of comfort from the built
environment.Notably, the general comfort questionnaire has already been translated and validated for
different languages and sociocultural contexts, such as Spanish, Italian and Turkish.
In the Portuguese language, there are versions of the instrument aimed at psychiatric
and breast cancerpatients, translated and validated into Portuguese from Portugal.As for the Brazilian Portuguese, the translations are: End of Life Comfort
Questionnaire and Holistic Comfort Questionnaire -
caregiver. The final version of the End of Life Comfort
Questionnaire has been applied to patients with heart failure under
outpatient care; and the instrument that evaluates the overall well-being of caregivers
have been widely applied to caregivers of people with cancer.By fostering comfort, nurses help patients to effectively overcome the moment of
transition experienced. Here we focus attention on chronic renalpatients in
hemodialysis therapy. Renal disease impacts the personal and professional life of
individuals, and causes complex therapeutic regimens and significant necessary changes
in activities of daily living.The clinic where the patients receive treatment should also be considered in the context
of comfort, because patients stay on average four hours in three days a week there,
undergoing treatment in armchairs, by means of fistulas or catheters.Since usability in different contexts directs nursing interventions and assists in
decision making based on the identification of comforting factors, the application of
the general comfort questionnaire in the population of chronic renalpatients undergoing
hemodialysis may contribute to increase their well-being as well as direct health
promotion actions.In view of the foregoing, the present study aims to make the cultural adaptation and
evaluate the reliability of the Brazilian version of the General Comfort
Questionnaire for chronic renalpatients in hemodialysis therapy.
Method
Methodological study, quantitative, with cross-sectional design. The cultural adaptation
and validation of the GCQ, used to measure the comfort level of
patients based on self-perception, was carried out.The process was carried out in accordance with international standards for adaptation of
measuring instruments
, and involved six sequential steps: initial translation; synthesis of
translations; back-translation to the source language; review by a committee of judges;
pre-test; and, final review of the adaptation by the researchers. This stage occurred
between May and September 2016.Initial translation: The first stage, or initial translation, was carried out
independently by two certified public translators, one with background in health
(“clinical” translator - T1) and the other, a lay translator regarding the health area
(“blind” translator - T2).Synthesis of translations: a meeting was held with the purpose of synthesizing the two
versions. A committee composed of four judges was formed, including: two certified
public translators with comprehensive knowledge of English; a researcher of this
methodology; and one of the authors of the present study. Semantic, cultural and
idiomatic equivalences were examined at this moment. At the end, a consensual version of
the instrument was obtained (T12).Back-translation: the unified version (T12) was translated into English by two US
citizens living in Brazil. The two versions of this step were also harmonized into a
final single back-translated version (BT12), which was grammatically and semantically
equivalent to the original questionnaire.Committee review: a committee of judges was selected for this step, with the function of
preparing a pre-final Portuguese version of the instrument. Among the inclusion criteria
for judges were: fluency in the English language and experience in translation and
validation of research instruments. The instruments used in this step were organized in
a folder and delivered to the 12 selected judges. The following documents were provided:
(1) an invitation letter and the informed consent form; (2) a form with items addressing
biographical data; (3) all versions of the questionnaire (original, T1, T2, T12, BT1,
BT2 and BT12); (4) a form to evaluate the scale items. All versions were carefully
examined by a committee of 12 judges for semantic, idiomatic, experimental, and
conceptual aspects. A period of 15 days was set for the judges to review and return the
completed instruments. Changes in expressions or similar words for the pre-final version
were suggested at this stage.It is worth emphasizing that semantic equivalence considers the adaptation of words
according to the grammar and vocabulary of the translated language; idiomatic
equivalence refers to informal colloquial expressions, or slang used in the country of
origin; the experimental equivalence refers to identifying whether the adapted version
expresses the experience as in the daily life of the Brazilian cultural context; the
conceptual equivalence consists in verifying the words that have conceptual connotation
are adequate to the context of Brazilian health services.Each judge evaluated the 48 questions in these four aspects, totaling 192 items. The
consensus between the judges of ≥ 80% was established for each item evaluated, and those
that did not obtain a consensus were discussed in a face-to-face meeting between the
investigators and the individual judges, at the moment of returning the folders. On this
occasion, decisions were made regarding the pre-finalization of the translated
instrument, including all its components: items, instructions and response format.Pre-test: A pre-test was applied in order to confirm if the questionnaire had adequately
comprehensible items for the evaluation of comfort level. This was done with 80 chronic
renal patients in hemodialysis therapy in a private clinic of renal replacement therapy
in the city of Patos-PB. Inclusion criteria were: to be undergoing dialysis for at least
six months, to be older than 18 years, to achieve a Glasgow scale score of 15, and to
present clinical conditions and cognitive ability to respond to the instrument.Chronic renalpatients in hemodialysis therapy were chosen because they experience
changes in their daily life imposed by their becoming dependent on treatment that
requires periodicity, and also learn to live with symptoms considered uncomfortable,
such as nausea, vomiting, hypotension and fatigue.
-The period of application of the pre-test was November to December 2016, and all the
approaches for participation in the research were done individually and privately.
Patients answered the questionnaire as they were in dialysis.Final review of the adaptation by the researchers: after the application of the
pre-test, there was a meeting between the researchers in order to verify whether there
had been any difficulty of understanding by the target public, so that the appropriate
adjustments could be made.The Cronbach’s α coefficient was used to measure the reliability or
internal consistency of the instrument. The ideal range of alpha values is considered
to be between 0.7 and 0.9.Prior to the methodological steps of this study, the formal authorization of the
researcher responsible for the creation of the instrument was obtained by electronic
mail. The study respected all the ethical aspects of national and international research
involving human beings, with approval nº 1.482.596.
Results
Before the process of validation of equivalences carried out by the judges, a general
equivalence of 94.3% was obtained. Regarding the validity of the instrument, the
reviewing committee indicated a consensus of 100% of concordance in 27 items of the
instrument, evaluating them as pertinent and ensuring their semantic, cultural,
idiomatic and conceptual coherence, which did not undergo any changes.Twenty-one items of the instrument were modified. Of these, only two (items 37 and 41)
underwent semantic and idiomatic changes (Figure
1). The other 19 items underwent few modifications. Among the changes made are:
changes in the grammatical order, with inversion of words in the sentence; and
replacement of some corresponding synonym term or deletion of words.
Figure 1
Systhesis version of modified items after submission to content validity by
judges. Fortaleza; Ceará; Brazil, 2016
In the question 1, “My body is relaxed right now”, the judges suggested rephrasing the
item as “I feel my body relaxed now”. In the question 2, “I feel useful because I am
working hard”, there were suggestions to modify the term hard, and use a lot, since, a
lot it refers to heavy work, with serious physical discomforts.In the question 5, “I do not want to practice physical exercise”, the judges suggested
rephrasing the term practice by simply exercise because the word practice would make the
understanding difficult in the case of patients with lower instructional level. In the
question 6, “My condition depresses me”, the term “depresses me” was suggested to be
replaced by “makes me sad,” since not everyone knows the term “depressed”.In the question 10, “I feel motivated by knowing that I am loved” was suggested to be
modified to “I feel satisfied knowing that I am loved”, because the term motivated is
far from reality of the study population.In the question 12, “The sounds keep me from resting” was suggested to be rephrased as
“The noise keeps me from resting”, since two judges justified that the expression used
is considered abstract and generalist, taking into consideration that some people
initiate and maintain a pattern of sleep while listening to instrumental songs (sounds)
capable of favoring muscle relaxation. With this, it was decided to change the term to
“noise”, as this is more suitable to the idea conveyed by the item.In the question 15, “I am inspired to do my best”, it was suggested that the term
“inspired” be replaced by “determined”; and in the question 21, “This environment makes
me feel scared” was suggested to be modified to “This environment makes me afraid”. The
changes were justified by the better known words.In the question 23, “I have a favorite person (people) who makes me feel cared for”, it
was suggested to be replaced by “I have a person (people) who makes me feel cared for”,
because the term favorite is not relevant. In the question 33, “This view inspires me”
was suggested to be modified to “This vision inspires me”.In the question 37, “My friends remember me with their cards and phone calls” was
suggested to change to “My friends remember me with messages and phone calls”. The
judges evaluated the item considering the cultural context of the country, and in the
Brazilian reality, people do not have the habit of sending cards to patients while
hospitalized. In this sense, they agreed that the term could be replaced by telephone
messages.In the question 41, “I feel miserable because I am not dressed” was suggested to be
changed to “I feel uncomfortable because I’m not dressed”. In this question, the judges
justified that the term miserable could hinder the understanding of the participants of
the study, because, despite being a colloquial term, the Canadian reality is
incompatible with the sociocultural context and life experiences of chronic kidneypatients. Other terms were deemed similar to the Brazilian reality, not compromising the
investigation, such as terrible, unpleasant, bad and upset. In the question 44, “I feel
calm” was suggested to be changed to “I feel peaceful”.A small amount of patients (5%) reported difficulty answering an item, with respect to
terms used, being necessary that researchers explained the item. Only after an
explanation of the term, the question was understood by the patients. Thus, the terms
were replaced by others for better understanding, such as “I am inspired to do my best”
by “I am determined to do my best”.The pre-test was applied to 80 chronic renalpatients on hemodialysis. The majority were
male (56.3%), black and/or brown skinned (67.5%), with a partner (61.3%), with average
schooling up to six years (62.5%), retired (72.5%), with income of one minimum wage
(87.5%), Catholic (90.0%), and with a poor perception of their own health (65.0%).The age ranged from 19 to 89 years, with a mean of 54.32 (± 17.16) years. Schooling
ranged from zero to 20 years, with a mean of 6.21 (± 4.89) years. Regarding clinical
data, patients with systemic arterial hypertension (36%), use of arteriovenous fistula
(75%) and undergoing dialysis treatment for up to three years (65%) predominated. The
mean time of dialysis was 3.94 years, with minimum and maximum time of eight months and
20 years, respectively.Regarding the application of the QCG - Brazilian version, interviews were preferred
instead of self-report, and the time needed to fill the instrument ranged from 14 to 35
minutes (M = 25.6 min.; SD = ±4.24). There was a high percentage of patients with low
schooling (< 6 years) in the population studied. In the elderly, the time ranged from
19 to 45 minutes (M = 32.4 min.; SD = ± 5.32). Participants were unanimous in
considering the questionnaire easy to understand.The total score ranged from 116 to 172 points (M = 151.66; SD = ± 12.60). Men obtained
an average of 153.48 (± 12.45) while women, 149.94 (± 12.58). Regarding the age group,
patients aged 19 to 54 years averaged 154.11 (± 11.66), and patients aged 55 or more
years, 148.94 (± 13.19).The Cronbach’s alpha was 0.80, indicating optimal internal consistency.
The item-total correlation revealed that all items had an item to item
Cronbach’s alpha greater than 0.70. With this, we decided to keep
all items of the instrument for further analysis. It was observed that the exclusion of
the item 43 “I am alone, but not lonely” led to a Cronbach’s alpha of
0.818, and the variance increased to 226.90 (Table
1). However, in view of the importance of the item for comfort assessment, we
decided to keep it.
Table 1:
Internal consistency coefficient of Cronbach’s alpha of
the General Comfort Questionnaire (QCG) - Brazilian version. Fortaleza, CE,
Brazil, 2016
QCG items*
Average if item isexcluded
Variance if item is excluded
Correlation item/Total corrected
Cronbach’s alphaif the item is excluded
43
149.4375
226.907
-0.283
0.818
16
149.0750
218.906
-0.066
0.813
25
148.1875
217.167
-0.011
0.809
33
149.3000
218.086
-0.036
0.809
5
148.9750
213.088
0.073
0.808
10
147.7625
218.918
-0.072
0.805
15
148.2625
216.854
0.023
0.805
4
150.4625
218.682
-0.130
0.804
22
148.1000
214.648
0.094
0.804
27
147.8625
214.626
0.100
0.804
12
148.1750
211.969
0.152
0.803
37
147.8625
214.930
0.102
0.803
38
147.5500
216.884
0.161
0.802
2
148.0000
212.456
0.192
0.801
11
147.8000
213.377
0.199
0.801
23
147.5750
214.602
0.265
0.801
44
148.0000
212.253
0.188
0.801
8
149.2750
207.366
0.252
0.800
13
148.5750
208.703
0.246
0.800
17
147.8250
211.437
0.228
0.800
21
148.0875
209.929
0.236
0.800
36
148.4125
208.397
0.239
0.800
6
148.9125
206.511
0.270
0.799
47
147.7250
211.797
0.327
0.799
3
148.4500
209.339
0.297
0.798
19
147.8375
210.391
0.330
0.798
9
147.8500
209.648
0.354
0.797
26
149.0000
204.962
0.326
0.797
32
147.8750
208.187
0.347
0.797
40
148.2125
206.347
0.325
0.797
42
147.9750
208.354
0.326
0.797
45
148.1125
206.987
0.323
0.797
46
148.0625
209.021
0.387
0.797
31
147.7250
208.632
0.445
0.796
34
148.4125
204.828
0.353
0.796
41
147.7250
209.417
0.462
0.796
7
147.8625
207.538
0.461
0.795
29
148.2000
205.504
0.419
0.795
30
147.9500
207.187
0.413
0.795
39
149.3875
204.291
0.374
0.795
14
149.0750
202.096
0.419
0.794
18
147.9875
204.620
0.433
0.794
35
148.2875
203.676
0.440
0.794
48
149.7750
202.658
0.427
0.794
1
148.2500
201.962
0.499
0.792
20
148.5625
199.388
0.464
0.792
28
147.9375
204.135
0.522
0.792
24
148.2000
201.605
0.519
0.791
*General Comfort Questionnaire
*General Comfort Questionnaire
Discussion
Comfort, or comfort care, has gained greater visibility in palliative care literature,
and its goal is to provide immediate relief through a set of basic interventions
. Thus, it is necessary that besides performing such interventions, professionals
be able to evaluate their effectiveness from the point of view of the patients
themselves and also of their families, from which comes the justification of the need to
use consistent instruments.The CGQ, addressed in the present study to meet this demand, was
analyzed by the judges and patients who participated in its adaptation to Brazil,
respectively, as a useful and relevant instrument for daily practice in the clinical
context. Most participants said that the items were easy to understand, as to their
level of understanding.In the current scenario of clinical practice, studies that help understand the patients’
perceptions and attitudes related to general comfort and their levels are fundamental.
They make it possible to detect the modifiable factors capable of improving the
physical, psychological, environmental and spiritual well-being.The process of cross-cultural adaptation of the questionnaire required grammatical and
semantic adjustments, considering the cultural context and the use in clinical practice.
Only one item was modified semantically (item 37), because with the current
technological advance, saying that friends only remember with cards and phone calls can
be considered a bias for research, as one of the main forms of communication nowadays
are the social networks such as Facebook and Whatsapp.
Thus, this item was modified to “My friends remember me with messages and phone
calls”.The internet has changed the way people work and the relationship between people and
with the world. The messages are now digital, arrive in seconds, by clicking a key, at
the touch of fingers or by voice command.Virtually created social support networks are considered strong tools for increasing
adherence to theraphy and improving knowledge about aspects of the health-disease
process by patients and their families. Moreover, they favor the possibility of
interactions, somehow decreasing communication isolation, what may improve the sense of
comfort and well-being.Another item that generated discussion was the item 41; the term “miserable” has a very
strong connotation in the Portuguese language, and it was agreed among all the judges to
replace it by “uncomfortable”, to smooth the question.The last step, the face-to-face meeting with the judges was essential to enrich the
process, ensuring an improved pre-final version. The comprehension of all items was
evaluated in the pre-test, and none was excluded. Only changes in the order of the
sentences and/or search for synonym terms for a better understanding were done.It should be emphasized that the process of translation and cultural adaptation of an
instrument requires a greater effort, involving more than just language and semantic
aspects; it is necessary to adapt the terms from the cultural and conceptual point of
view of the reality of the study population, considering its uniqueness to identify the
construct to be measured.In this study, the validation of the QCG was carried out with nephropathicpatients in
hemodialysis therapy, which constituted a clientele subjected to long, chronic and
difficult coping processes. The condition of assessing comfort level is essentially
important in this context because people experience situations of stress, fear,
ambivalence, malaise and anguish that are expressed in different levels depending on the
particularities of individuals, and that can compromise their comfort state.Regarding the validity of the construct, the instrument obtained a satisfactory internal
consistency index, presenting potential to be used in the practice of chronic renalpatients, as well as in any other health context. In this cross-cultural adaptation, the
Cronbach’s alpha was 0.80, higher than that found in the Turkish
version of the Immobilization and Comfort Questionnaire, which was 0.75.The comfort construct has been applied to several clinical and epidemiologically
distinct clienteles in order to verify how this dimension relates to care and self-care
in the perspective of understanding how the level of comfort can positively or
negatively influence the therapeutic processes in health.A systematic review identified that the relationships between self-care and the outcome
comfort did not present strong evidence for a clientele that had undergone
chemotherapy/radiation therapy to control cancer, thus raising the need for more
comprehensive studies.Regarding the applicability of the Scale for Evaluation of Comfort in Patients Admitted
to Psychiatric Clinic Services (ECIP), it was verified that the internal consistency of
the instrument obtained a Cronbach’s alpha ranging from 0.72 to 0.91, and the
psychospiritual and transcendence dimensions presented greater discomfort, that is,
lower comfort.In turn, the End of Life Comfort Questionnaire in its Brazilian version
was validated by means of the Kendall coefficient of agreement, with values above the
average in most of the items, which guarantees its application with safety to evaluate
the construct comfort.More recently, the Comfort Scale for Relatives of People in Critical Health Status
(ECONF), validated in Brazil with Cronbach’s alpha of 0.923, also showed high internal
consistency and reliability, which allows its use to promote and evaluate the comfort
offered by the interdisciplinary care team in the context of critical health
situations.We considered, based on this research, that Comfort, as a nursing outcome, is applicable
in different contexts (physical, socio-cultural, psycho-spiritual and environmental),
and its effectiveness must be measured by means of validated instruments that allow to
ensure the effectiveness of interventions related to it.It should be emphasized that the quality of the adaptation process determines the
validity of the instrument to measure the construct in question. Thus, it is important
that the instrument chosen to cultural adaptation has been well developed and
comprehensively validated with satisfactory psychometric properties. It is important to
consider the mentor’s comments on the instrument at each step of the process and discuss
the conceptual significance of each item in the adaptation process. The author of the
GCQ participated in this process and approved all the changes made
in the Portuguese version.This study has some limitations. The sample in which the psychometric test was conducted
was restricted to patients from a single hemodialysis clinic, which limits the
generalization of the results. Additional studies are needed to check the psychometric
properties of the General Comfort Questionnaire - Brazilian version in
other populations of renal patients and other clinical scenarios, aiming at the
generalization of the scale. Another limitation to be mentioned is that the study did
not consist in the allocation of items in the dimensions of the construct proposed by
the comfort theory. This step, as well as the clinical validation will be, therefore,
carried out in later studies.
Conclusion
The adaptation steps of the GCQ allowed the cultural adaptation to
Brazilian reality with chronic kidneypatients in hemodialysis therapy with a general
equivalence of 94.3%. The judges evaluated the items contained in the questionnaire as
pertinent, and ensured their semantic, cultural, idiomatic and conceptual coherence.
After completion of all the steps, the instrument was named as follows: General Comfort
Questionnaire - Brazilian version.The General Comfort Questionnaire - Brazilian version revealed
excellent level of comprehension and the items were considered relevant for clinical
nursing practice. Thus, the General Comfort Questionnaire - Brazilian
version is considered an instrument valid, reliable, reproducible,
comprehensible and easy to apply to the Brazilian reality (α = 0.80).The validation of the Portuguese version of the instrument is presented as one
additional resource to be made available to nurses acting in nephrology or in critical,
clinical or surgical care; the instrument will help directing the decision-making to the
nursing interventions to be performed according to the level of comfort and domains,
either physical, socio-cultural, environmental and psycho-spiritual.
Authors: Ruth F Dubin; John R Teerlink; Nelson B Schiller; Dean Alokozai; Carmen A Peralta; Kirsten L Johansen Journal: Nephrol Dial Transplant Date: 2013-06-05 Impact factor: 5.992
Authors: Juliana Vieira Figueiredo Lima; Maria Vilani Cavalcante Guedes; Lúcia de Fátima da Silva; Maria Célia de Freitas; Ana Virgínia de Melo Fialho Journal: Rev Gaucha Enferm Date: 2017-02-23
Authors: Taya Irizarry; Jocelyn Shoemake; Marci Lee Nilsen; Sara Czaja; Scott Beach; Annette DeVito Dabbs Journal: J Med Internet Res Date: 2017-03-30 Impact factor: 5.428
Authors: Maisa Vitória Gayoso; Flávia Seullner Domingues; Marcondes Cavalcante França Junior; Stephanie H Felgoise; Acary Souza Bulle Oliveira; Guilherme Antonio Moreira de Barros Journal: Qual Life Res Date: 2019-10-29 Impact factor: 4.147