| Literature DB >> 29056917 |
Angel Chan1,2,3, Si Chen1, Stephen Matthews4,5, Virginia Yip4.
Abstract
Chinese relative clauses (RCs) have word order properties that are distinctly rare across languages of the world; such properties provide a good testing ground to tease apart predictions regarding the relative complexity of subject and object RCs in acquisition and processing. This study considers these special word order properties in a multilingual acquisition context, examining how Cantonese(L1)-English(L2)-Mandarin(L3) trilingual children process RCs in two Chinese languages differing in exposure conditions. Studying in an English immersion international school, these trilinguals are also under intensive exposure to English. Comparisons of the trilinguals with their monolingual counterparts are made with a focus on the directionality of cross-linguistic influence. The study considers how various factors such as language exposure, structural overlaps in the target languages, typological distance, and language dominance can account for the linguistic abilities and vulnerabilities exhibited by a group of children in a trilingual acquisition context. Twenty-one trilingual 5- to 6-year-olds completed tests of subject- and object- RC comprehension in all three languages. Twenty-four age-matched Cantonese monolinguals and 24 age-matched Mandarin monolinguals served as comparison groups. Despite limited exposure to Mandarin, the trilinguals performed comparable to the monolinguals. Their Cantonese performance uniquely predicts their Mandarin performance, suggesting positive transfer from L1 Cantonese to L3 Mandarin. In Cantonese, however, despite extensive exposure from birth, the trilinguals comprehended object RCs significantly worse than the monolinguals. Error analyses suggested an English-based head-initial analysis, implying negative transfer from L2 English to L1 Cantonese. Overall, we identified a specific case of bi-directional influence between the first and second/third languages. The trilinguals experience facilitation in processing Mandarin RCs, because parallels and overlaps in both form and function provide a transparent basis for positive transfer from L1 Cantonese to L3 Mandarin. On the other hand, they experience more difficulty in processing object RCs in Cantonese compared to their monolingual peers, because structural overlaps with competing structures from English plus intensive exposure to English lead to negative transfer from L2 English to L1 Cantonese. The findings provide further evidence that head noun assignment in object RCs is especially vulnerable in multilingual Cantonese children when they are under intensive exposure to English.Entities:
Keywords: Cantonese; English; Mandarin; child second and third language acquisition; cross-linguistic influence; input conditions; structural overlaps; typological distance
Year: 2017 PMID: 29056917 PMCID: PMC5635684 DOI: 10.3389/fpsyg.2017.01641
Source DB: PubMed Journal: Front Psychol ISSN: 1664-1078
Figure 1Hierarchical structure of a Mandarin subject RC.
Figure 2Hierarchical structure of a Mandarin object RC.
Subject information.
| N | 21 | 24 | 24 |
| Age Range | 5;4–6;1 | 5;4–6;4 | 5;9–6;5 |
| Mean age | 5;8 ( | 5;11 ( | 5;11 ( |
Vocabulary Scores of the Trilingual Group (chronological age: M = 5;8, SD = 0;2).
| Raw score | 60 (3) | 53–64 | 52.5 (6.2) | 39–63 | 87.4 (9.99) | 67–99 |
| Percentage (%) | 92 (5) | 82–98 | 31 (4) | 23–38 | 82 (9) | 63–93 |
| Age equivalent | 5;8 (0;4) | 5;0–6;1 | 5;2 (0;8) | 3;8–6;5 | Scores lower than 3-year-old monolingual Mandarin children | |
Vocabulary Scores of the Monolingual Mandarin Comparison Group (chronological age: M = 5;11, SD = 0;2).
| Raw score | 101.3 (3.3) | 93–106 |
| Percentage (%) | 96 (3) | 88–100 |
Figure 3Sample picture pair.
Examples of test sentences in the three languages.
| Sub-Eng | Where's the cat that is feeding the duck? | ||||||
| Sub-Can | 錫緊 | 公雞 | 嗰隻 | 老鼠 | 喺 | 邊度 | 呀? |
| kiss-PROG | chicken | that-CL | mouse | is | where | SFP? | |
| “Where's the mouse that is kissing the chicken?” | |||||||
| Sub-Man | 抱 | 小豬 | 的 | 小狗 | 在 | 哪 | ? |
| hug | piggy | de | doggy | is | where | ? | |
| “Where's the dog that is hugging the pig?” | |||||||
| Obj-Eng | Where's the horse that the pig is hugging? | ||||||
| Obj-Man | 羊仔 | 推緊 | 嗰隻 | 兔仔 | 喺 | 邊度 | 呀? |
| sheep | push-PROG | that-CL | rabbit | is | where | SFP? | |
| “Where's the rabbit that the sheep is pushing?” | |||||||
| Obj-Man | 白馬 | 餵 | 的 | 老虎 | 在 | 哪 | ? |
| white.horse | feed | de | tiger | is | where | ? | |
| “Where's the tiger that the horse is feeding?” | |||||||
Figure 4Mean correct performance (and SEs) for trilingual and monolingual children on subject- and object-RCs.
Significant terms in final model for analysis of RC Comprehension in Trilingual vs. Monolingual Cantonese.
| Intercept | 0.392 | 0.251 | 1.562 | 0.118 |
| Extraction | −0.600 | 0.225 | −2.665 | 0.008 |
| Group | −1.30 | 0.318 | −4.086 | <0.001 |
| Group × Extraction | 2.499 | 0.271 | 9.222 | <0.001 |
log likelihood = −829.7, Number of observations = 1,391,
p < 0.001,
p < 0.01,
p < 0.05.
Significant terms in final model for analysis of RC comprehension in Trilingual vs. Monolingual Mandarin.
| Intercept | −0.904 | 0.492 | −1.838 | 0.066 |
| Extraction | 1.422 | 0.657 | 2.166 | 0.030 |
| Group | −0.355 | 0.686 | −0.518 | 0.605 |
| Group: extraction | 0.974 | 0.924 | 1.054 | 0.292 |
log likelihood = –728.1, Number of observations = 1,391,
p < 0.001,
p < 0.01,
p < 0.05.
Figure 5Distribution of error types for monolingual and trilingual groups for subject and object RCs.