| Literature DB >> 28915817 |
Kristen E Arestad1, David MacPhee2, Chun Y Lim3, Mary A Khetani4.
Abstract
BACKGROUND: Significant racial and ethnic health care disparities experienced by Hispanic children with special health care needs (CSHCN) create barriers to enacting culturally competent rehabilitation services. One way to minimize the impact of disparities in rehabilitation is to equip practitioners with culturally relevant functional assessments to accurately determine service needs. Current approaches to culturally adapting assessments have three major limitations: use of inconsistent translation processes; current processes assess for some, but not all, elements of cultural equivalence; and limited evidence to guide decision making about whether to undertake cultural adaptation with and without language translation. The aims of this observational study are (a) to examine similarities and differences of culturally adapting a pediatric functional assessment with and without language translation, and (b) to examine the feasibility of cultural adaptation processes.Entities:
Keywords: Adaptation; Assessment; Culture; Feasibility; Questionnaire; Translation
Mesh:
Year: 2017 PMID: 28915817 PMCID: PMC5603009 DOI: 10.1186/s12913-017-2592-6
Source DB: PubMed Journal: BMC Health Serv Res ISSN: 1472-6963 Impact factor: 2.655
Cultural equivalency dimensions across cultural adaptation frameworks
| Cultural adaptation frameworks | Equivalence type | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Semantic | Idiomatic | Item | Conceptual | Measurement | Operational | |
| Guillemin et al., [ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ||
| Beaton et al., [ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ||
| Sousa & Rojjanasriat, [ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ||
| Stevelink & van Brakel, [ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | |
Semantic equivalence is the degree to which word meanings transfer across languages and cultures. Idiomatic equivalence is the degree to which idiomatic and colloquial expressions translate across languages and cultures. Item equivalence is the degree to which item traits or experiences are relevant and acceptable across cultures. Conceptual equivalence is the degree to which concepts within assessment items have the same meaning across cultures. Measurement equivalence is the degree to which the psychometric properties of the original and adapted versions are equivalent. Operational equivalence is the degree to which the measurement methods (e.g., format, mode of administration) are appropriate across cultures
Cultural equivalency dimensions addressed in culturally adapted assessments of children
| Assessment | Equivalence Type | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Semantic | Idiomatic | Item | Conceptual | Measurement | Operational | |
| Youth Quality of Life Instrument - Research Version (YQOL-R): Spanish version [ | ✓ | ✓ | ✓ | |||
| Children’s Assessment of Participation and Enjoyment and Preferences for Activities of Children (CAPE/PAC): Spanish version [ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ||
| Perceived Efficacy and Goal Setting System (PEGS): German version [ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ||
| Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI): Puerto Rican version [ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | |
| Preschool Activity Card Sort (PACS): Spanish version [ | ✓ | |||||
| Paediatric Asthma Quality of Life Questionnaire (PAQLQ): Spain version [ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ||
| CAPE/PAC: Swedish version [ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ||
Proposed Revisions for Semantic/Idiomatic Equivalence
| Pilot Version | YC-PEM | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Instructions | Home | Daycare/Preschool | Community | Total | |
| Spanish | |||||
| Total ( | 22 | 52 | 20 | 29 | 123 |
| Translation (%) | 95.4 | 75.0 | 100.0 | 93.1 | 87.0 |
| Cognitive testing (%) | 4.5 | 25.0 | – | 6.9 | 13.0 |
| English | |||||
| Cognitive testing ( | – | 1 | – | – | 1 |
Sample revisions proposed for semantic/idiomatic equivalence of Spanish version
| Original | Modification |
|---|---|
| Workbooks | Libros de juegos |
| Having ramps | Tener rampas para sillas de ruedas |
| Policies | Reglas/reglamentos |
| Keeping current | Mantenerse informada |
Proposed revisions for item and conceptual equivalencies
| Pilot version | Item equivalence | Conceptual equivalence |
|---|---|---|
| Spanish | ||
| Total ( | 24 | 23 |
| Instructions(%) | – | 21.7 |
| Home (%) | 66.7 | 65.2 |
| Community (%) | 33.3 | 13.0 |
| English | ||
| Total ( | 1 | 3 |
| Instructions (%) | – | 33.3 |
| Home (%) | – | 66.7 |
| Community (%) | 100.0 | – |
Sample revisions proposed for item equivalence for Spanish version
| Administered item | Proposed modification | |
|---|---|---|
| Spanish |
| Spanish |
| Celebraciones en el hogar (ej.: reuniones de días festivos, fiestas de cumpleaños) |
| Modify: Change “Celebraciones en el hogar” ( |
| Reuniones y actividades religiosas o espirituales (ej.: asistir a lugares de adoración, clases y grupos religiosos) |
| Add examples: Misas |
| Actividades físicas no estructuradas (ej.: áreas de juego y parques, playas, caminatas, andar en bicicletas y patinetas, andar en trineos, ir de pesca, patinar en el hielo) |
| Add examples: Albercas |
Sample participant feedback related to conceptual equivalence
| YC-PEM Concepts | Participant Comments |
|---|---|
| Participation | “N/A - does not apply to the age of my son” |
|
| |
| Involvement |
|
| Frequency | “Response is based on how often my child is combative during the bedtime routine.” |
Fig. 1Spanish translation process timeline
Fig. 2Percent discrepancies during Spanish translation of pediatric functional assessment