Maria de Lourdes de Almeida1, Aida Maris Peres2, Maria Manuela Frederico Ferreira3, Maria de Fátima Mantovani2. 1. Doctoral student, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, PR, Brasil. Scholarship holder at Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), Brazil. Professor, Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Foz do Iguaçu, PR, Brazil. 2. PhD, Associate Professor, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, PR, Brazil. 3. PhD, Professor Coordinator, Escola Superior de Enfermagem de Coimbra, Coimbra, Portugal.
Abstract
OBJECTIVE: : to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. METHOD: : a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. RESULT:: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. CONCLUSION: : the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil. OBJETIVO:: realizar a tradução e adaptação cultural do Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas, do espanhol para a língua portuguesa do Brasil. MÉTODO:: pesquisa metodológica, que seguiu as fases: autorização para tradução; tradução inicial; síntese das traduções e consenso; retrotradução e composição de um comitê de especialistas. RESULTADO:: na tradução dos nomes dos domínios, não houve diferença em 66,7 % (N=4); na tradução da descrição dos domínios e das competências ocorreram divergências em 100 % destes (N=6, N=56), obteve-se consenso acima de 80% ainda na tradução, e aprimoramento no comitê de especialistas pela alteração de palavras e expressões para aproximar os significados ao contexto brasileiro. CONCLUSÃO:: o documento traduzido e adaptado possui potencial de aplicação em pesquisas e utilização na prática da atenção à saúde pública/coletiva no Brasil. OBJETIVO:: realizar la traducción y adaptación cultural del Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas, del español para el idioma portugués de Brasil. MÉTODO:: investigación metodológica, que siguió las fases: autorización para traducción; traducción inicial; síntesis de las traducciones y consenso; y, retrotraducción y composición de un comité de especialistas. RESULTADO:: en la traducción de los nombres de los dominios, no hubo diferencia en 66,7 % (N=4); en la traducción de la descripción de los dominios y de las competencias ocurrieron divergencias en 100 % de estos (N=6, N=56), se obtuvo consenso arriba de 80%, durante la traducción y perfeccionamiento, en el comité de especialistas, en la alteración de palabras y expresiones para aproximar los significados al contexto brasileño. CONCLUSIÓN:: el documento traducido y adaptado posee potencial de aplicación en investigaciones y de utilización en la práctica de la atención a la salud pública/colectiva en Brasil.
OBJECTIVE: : to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. METHOD: : a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. RESULT:: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. CONCLUSION: : the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil. OBJETIVO:: realizar a tradução e adaptação cultural do Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas, do espanhol para a língua portuguesa do Brasil. MÉTODO:: pesquisa metodológica, que seguiu as fases: autorização para tradução; tradução inicial; síntese das traduções e consenso; retrotradução e composição de um comitê de especialistas. RESULTADO:: na tradução dos nomes dos domínios, não houve diferença em 66,7 % (N=4); na tradução da descrição dos domínios e das competências ocorreram divergências em 100 % destes (N=6, N=56), obteve-se consenso acima de 80% ainda na tradução, e aprimoramento no comitê de especialistas pela alteração de palavras e expressões para aproximar os significados ao contexto brasileiro. CONCLUSÃO:: o documento traduzido e adaptado possui potencial de aplicação em pesquisas e utilização na prática da atenção à saúde pública/coletiva no Brasil. OBJETIVO:: realizar la traducción y adaptación cultural del Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas, del español para el idioma portugués de Brasil. MÉTODO:: investigación metodológica, que siguió las fases: autorización para traducción; traducción inicial; síntesis de las traducciones y consenso; y, retrotraducción y composición de un comité de especialistas. RESULTADO:: en la traducción de los nombres de los dominios, no hubo diferencia en 66,7 % (N=4); en la traducción de la descripción de los dominios y de las competencias ocurrieron divergencias en 100 % de estos (N=6, N=56), se obtuvo consenso arriba de 80%, durante la traducción y perfeccionamiento, en el comité de especialistas, en la alteración de palabras y expresiones para aproximar los significados al contexto brasileño. CONCLUSIÓN:: el documento traducido y adaptado posee potencial de aplicación en investigaciones y de utilización en la práctica de la atención a la salud pública/colectiva en Brasil.
Authors: John P Allegrante; Margaret M Barry; Collins O Airhihenbuwa; M Elaine Auld; Janet L Collins; Marie-Claude Lamarre; Gudjon Magnusson; David V McQueen; Maurice B Mittelmark Journal: Health Educ Behav Date: 2009-05-15
Authors: Juana Suárez Conejero; Charles Godue; José Francisco García Gutiérrez; Laura Magaña Valladares; Silvia Rabionet; José Concha; Manuel Vázquez Valdés; Rubén Darío Gómez; Oscar J Mujica; César Cabezas; Lindaura Liendo Lucano; Jorge Castellanos Journal: Rev Panam Salud Publica Date: 2013-07
Authors: Paula Renata Amorim Lessa; Samila Gomes Ribeiro; Priscila de Souza Aquino; Paulo Cesar de Almeida; Ana Karina Bezerra Pinheiro Journal: Rev Lat Am Enfermagem Date: 2015 Sep-Oct