Gérald Chanques1, Océane Garnier2, Julie Carr2, Matthieu Conseil2, Audrey de Jong3, Christine M Rowan4, E Wesley Ely5, Samir Jaber3. 1. Department of anaesthesia and critical care medicine, university of Montpellier Saint-Éloi hospital, Montpellier, France; PhyMedExp, university of Montpellier, Inserm U1046, CNRS UMR 9214, Montpellier, France. Electronic address: g-chanques@chu-montpellier.fr. 2. Department of anaesthesia and critical care medicine, university of Montpellier Saint-Éloi hospital, Montpellier, France. 3. Department of anaesthesia and critical care medicine, university of Montpellier Saint-Éloi hospital, Montpellier, France; PhyMedExp, university of Montpellier, Inserm U1046, CNRS UMR 9214, Montpellier, France. 4. Department of medicine, division of allergy, pulmonary, and critical care medicine, and the center for health services research, Vanderbilt university school of medicine, Nashville, Tennessee, USA. 5. Department of medicine, division of allergy, pulmonary, and critical care medicine, and the center for health services research, Vanderbilt university school of medicine, Nashville, Tennessee, USA; Geriatric research education clinical center (GRECC), department of veterans affairs, Tennessee valley healthcare system, Nashville, Tennessee, USA.
Abstract
INTRODUCTION: Delirium is common in Intensive-Care-Unit (ICU) patients but under-recognized by bed-side clinicians when not using validated delirium-screening tools. The Confusion-Assessment-Method for the ICU (CAM-ICU) has demonstrated very good psychometric properties, and has been translated into many different languages though not into French. We undertook this opportunity to describe the translation process. MATERIAL AND METHODS: The translation was performed following recommended guidelines. The updated method published in 2014 including introduction letters, worksheet and flowsheet for bed-side use, the method itself, case-scenarios for training and Frequently-Asked-Questions (32 pages) was translated into French language by a neuropsychological researcher who was not familiar with the original method. Then, the whole method was back-translated by a native English-French bilingual speaker. The new English version was compared to the original one by the Vanderbilt University ICU-delirium-team. Discrepancies were discussed between the two teams before final approval of the French version. RESULTS: The entire process took one year. Among the 3692 words of the back-translated version of the method itself, 18 discrepancies occurred. Eight (44%) lead to changes in the final version. Details of the translation process are provided. CONCLUSIONS AND RELEVANCE: The French version of CAM-ICU is now available for French-speaking ICUs. The CAM-ICU is provided with its complete training-manual that was challenging to translate following recommended process. While many such translations have been done for other clinical tools, few have published the details of the process itself. We hope that the availability of such teaching material will now facilitate a large implementation of delirium-screening in French-speaking ICUs.
INTRODUCTION:Delirium is common in Intensive-Care-Unit (ICU) patients but under-recognized by bed-side clinicians when not using validated delirium-screening tools. The Confusion-Assessment-Method for the ICU (CAM-ICU) has demonstrated very good psychometric properties, and has been translated into many different languages though not into French. We undertook this opportunity to describe the translation process. MATERIAL AND METHODS: The translation was performed following recommended guidelines. The updated method published in 2014 including introduction letters, worksheet and flowsheet for bed-side use, the method itself, case-scenarios for training and Frequently-Asked-Questions (32 pages) was translated into French language by a neuropsychological researcher who was not familiar with the original method. Then, the whole method was back-translated by a native English-French bilingual speaker. The new English version was compared to the original one by the Vanderbilt University ICU-delirium-team. Discrepancies were discussed between the two teams before final approval of the French version. RESULTS: The entire process took one year. Among the 3692 words of the back-translated version of the method itself, 18 discrepancies occurred. Eight (44%) lead to changes in the final version. Details of the translation process are provided. CONCLUSIONS AND RELEVANCE: The French version of CAM-ICU is now available for French-speaking ICUs. The CAM-ICU is provided with its complete training-manual that was challenging to translate following recommended process. While many such translations have been done for other clinical tools, few have published the details of the process itself. We hope that the availability of such teaching material will now facilitate a large implementation of delirium-screening in French-speaking ICUs.