Rafael Mondrzak1,2,3, Camila Reinert1,2,3, Andreia Sandri1,2,3, Lucas Spanemberg1,2, Eduardo L Nogueira1,2, Mirella Bertoluci2, Claudio Laks Eizirik4, Nina Rosa Furtado1,2,3. 1. Departamento de Psiquiatria e Medicina Legal, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), Porto Alegre, RS, Brazil. 2. PUCRS, Porto Alegre, RS, Brazil. 3. Ambulatório de Psicoterapia Analítica (AMPA), Hospital São Lucas da PUCRS, Porto Alegre, RS, Brazil. 4. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre, RS, Brazil.
Abstract
INTRODUCTION: : The Rating Scale for Countertransference (RSCT) - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT) - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference) that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. METHODS: : This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. RESULTS: : Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. CONCLUSIONS: : This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.
INTRODUCTION: : The Rating Scale for Countertransference (RSCT) - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT) - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference) that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. METHODS: : This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. RESULTS: : Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. CONCLUSIONS: : This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.