Literature DB >> 26442673

Conceptual Representation Changes in Indonesian-English Bilinguals.

Andree Hartanto1,2, Lidia Suárez3.   

Abstract

This study investigated conceptual representations changes in bilinguals. Participants were Indonesian-English bilinguals (dominant in Indonesian, with different levels of English proficiency) and a control group composed of English-dominant bilinguals. All completed a gender decision task, in which participants decided whether English words referred to a male or female person or animal. In order to explore conceptual representations, we divided the words into gender-specific and gender-ambiguous words. Gender-specific words were words in which conceptual representations contained gender as a defining feature, in both English and Indonesian (e.g., uncle). In contrast, gender-ambiguous words were words in which gender was a defining feature in English but not a necessary feature in Indonesian (e.g., nephew and niece are both subsumed under the same word, keponakan, in Indonesian). The experiment was conducted exclusively in English. Indonesian-English bilinguals responded faster to gender-specific words than gender-ambiguous words, but the difference was smaller for the most proficient bilinguals. As expected, English-dominant speakers' response latencies were similar across these two types of words. The results suggest that English concepts are dynamic and that proficiency leads to native-like conceptual representations.

Entities:  

Keywords:  Bilingual lexicon; Bilingualism; Conceptual representation; Conceptual restructuring; Translation equivalent

Mesh:

Year:  2016        PMID: 26442673     DOI: 10.1007/s10936-015-9399-6

Source DB:  PubMed          Journal:  J Psycholinguist Res        ISSN: 0090-6905


  13 in total

1.  The Malay Lexicon Project: a database of lexical statistics for 9,592 words.

Authors:  Melvin J Yap; Susan J Rickard Liow; Sajlia Binte Jalil; Siti Syuhada Binte Faizal
Journal:  Behav Res Methods       Date:  2010-11

2.  The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): assessing language profiles in bilinguals and multilinguals.

Authors:  Viorica Marian; Henrike K Blumenfeld; Margarita Kaushanskaya
Journal:  J Speech Lang Hear Res       Date:  2007-08       Impact factor: 2.297

3.  On the use of multilevel modeling as an alternative to items analysis in psycholinguistic research.

Authors:  Lawrence Locker; Lesa Hoffman; James A Bovaird
Journal:  Behav Res Methods       Date:  2007-11

4.  Semantic access in second-language visual word processing: evidence from the semantic Simon paradigm.

Authors:  Wouter Duyck; Jan De Houwer
Journal:  Psychon Bull Rev       Date:  2008-10

5.  The role of age of acquisition in bilingual word translation: evidence from Spanish-English bilinguals.

Authors:  J Michael Bowers; Shelia M Kennison
Journal:  J Psycholinguist Res       Date:  2011-08

6.  Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals.

Authors:  Jon Andoni Duñabeitia; Manuel Perea; Manuel Carreiras
Journal:  Exp Psychol       Date:  2010

7.  Repetition priming within and between languages in semantic classification of concrete and abstract words.

Authors:  Wendy S Francis; Leslie L Goldmann
Journal:  Memory       Date:  2011-08

8.  Translation priming with different scripts: masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals.

Authors:  T H Gollan; K I Forster; R Frost
Journal:  J Exp Psychol Learn Mem Cogn       Date:  1997-09       Impact factor: 3.051

9.  The priming effect of translation equivalents across languages for concrete and abstract words.

Authors:  Baoguo Chen; Lijuan Liang; Peng Cui; Susan Dunlap
Journal:  Acta Psychol (Amst)       Date:  2014-11-06

10.  The English Lexicon Project.

Authors:  David A Balota; Melvin J Yap; Michael J Cortese; Keith A Hutchison; Brett Kessler; Bjorn Loftis; James H Neely; Douglas L Nelson; Greg B Simpson; Rebecca Treiman
Journal:  Behav Res Methods       Date:  2007-08
View more

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.