| Literature DB >> 26442673 |
Andree Hartanto1,2, Lidia Suárez3.
Abstract
This study investigated conceptual representations changes in bilinguals. Participants were Indonesian-English bilinguals (dominant in Indonesian, with different levels of English proficiency) and a control group composed of English-dominant bilinguals. All completed a gender decision task, in which participants decided whether English words referred to a male or female person or animal. In order to explore conceptual representations, we divided the words into gender-specific and gender-ambiguous words. Gender-specific words were words in which conceptual representations contained gender as a defining feature, in both English and Indonesian (e.g., uncle). In contrast, gender-ambiguous words were words in which gender was a defining feature in English but not a necessary feature in Indonesian (e.g., nephew and niece are both subsumed under the same word, keponakan, in Indonesian). The experiment was conducted exclusively in English. Indonesian-English bilinguals responded faster to gender-specific words than gender-ambiguous words, but the difference was smaller for the most proficient bilinguals. As expected, English-dominant speakers' response latencies were similar across these two types of words. The results suggest that English concepts are dynamic and that proficiency leads to native-like conceptual representations.Entities:
Keywords: Bilingual lexicon; Bilingualism; Conceptual representation; Conceptual restructuring; Translation equivalent
Mesh:
Year: 2016 PMID: 26442673 DOI: 10.1007/s10936-015-9399-6
Source DB: PubMed Journal: J Psycholinguist Res ISSN: 0090-6905