| Literature DB >> 26013195 |
Abstract
Biologists having rediscovered amphioxus, also known as the lancelet or Branchiostoma, it is time to reassess its place in early Darwinist debates over vertebrate origins. While the advent of the ascidian-amphioxus theory and challenges from various competitors have been, documented, this article offers a richer account of the public appeal of amphioxus as a primitive ancestor. The focus is on how the 'German Darwin' Ernst Haeckel persuaded general magazine and newspaper readers to revere this "flesh of our flesh and blood of our blood", and especially on Das neue Laienbrevier des Haeckelismus (The new lay breviary of Haeckelism) by Moritz Reymond with cartoons by Fritz Steub. From the late 1870s these successful little books of verse introduced the Neapolitan discoveries that made the animal's name and satirized Haeckel's rise as high priest of its cult. One song is reproduced and translated here, with a contemporary "imitation" by the Canadian palaeontologist Edward John Chapman, and extracts from others. Predating the American "It's a long way from amphioxus" by decades, these rhymes dramatize neglected 'species politics' of Darwinism and highlight the roles of humour in negotiating evolution.Entities:
Mesh:
Year: 2015 PMID: 26013195 PMCID: PMC4286652 DOI: 10.1007/s40656-014-0034-x
Source DB: PubMed Journal: Hist Philos Life Sci ISSN: 0391-9714 Impact factor: 1.205
Fig. 1Plates of the embryology and anatomy of ascidian (A) and amphioxus (B) in the second edition of Haeckel’s Natürliche Schöpfungsgeschichte to show the “blood relationship of vertebrates and invertebrates”. Simplified after Kowalevsky, plate X represents the ontogeny in five stages from eggs to larvae, and plate XI the adults with the internal organization visible through the transparent skin. Copper engravings with blue wash by Wilhelm Wagenschieber from Haeckel (1870, plates X–XI). 21 × 26 cm
Fig. 2Amphioxus and ascidian in the Illustrirte Zeitung. These wood engravings in Otto Zacharias’s review of Haeckel’s Anthropogenie are cruder than the original plates but reached more people. The magazine omitted cross-sections and a lamprey larva that Haeckel had added to present his more developed theory in the more specialized book. Zacharias (1875a, p. 68). 41 × 29 cm. Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
Fig. 3A “grim zoologist” (Costa) “on the horizon”. The illustration by Fritz Steub, like the one in Fig. 4, was added in the second and kept in this third edition. Reymond (1878, p. 108). Border 10.5 × 8.2 cm
Fig. 4Alexander Kowalevsky and Brother Straubinger watching amphioxus mating in Naples. By Fritz Steub, from Reymond (1878, p. 113)
Fig. 5The cult of amphioxus in Moritz Reymond’s Leviticus: the high priest Haeckel kneels as he gives instructions on bringing offerings. By Fritz Steub, from Reymond (1880a, p. 3). Border 10.5 × 8.2 cm
Fig. 6“Nadab-Ignorabimus and Abihu-Restringamur killed by fire”. Du Bois-Reymond had declared “Ignorabimus” (We shall not know): scientists would never solve certain riddles. Virchow had urged caution—“Restringamur” (Let us exercise restraint), as Haeckel put it—in order not to turn people against science. By Fritz Steub, from Reymond (1880a, p. 18)
| Ein schlüpfriges Lanzettenthier | A lancet fish so slippery |
| Lag wohlgemuth im Sande | Lay cheerfully in the sand |
| Und dachte: “Ei wie schön ist’s hier | And thought, “Oh, isn’t it lovely |
| An Posilippo’s | Here on Posillipo’s strand!” |
| Da stieg ein grimmer Zoolog | But then a zoologist grim |
| Empor am Horizonte, | Rose up on the horizon, |
| Der Alles zu zergliedern pflog, | Who used to dissect with much vim, |
| Was er erwischen konnte. | Whatever he laid hands on. |
| Er sieht das Thier und hebt es auf, | He sees and snatches the creature |
| Obwol es schneckenglatt ist, | Though smooth as a snail it be, |
| Und sagt: “Ich nehme Gift darauf, | And says: “My own life I’d wager, |
| Wenn das kein Vertebrat ist!” | But vertebrate that must be!” |
| Das Thierchen seufzt: “Ach, geh’n Sie weg! | The animal sighs: “Be off, you! |
| Das könnt’ ein Jeder sagen! | Anybody could say that! |
| Ich bin ja nur ein nackter Schneck— | A slug is all I am, it’s true— |
| Sie können Pallas fragen!” | Just go and ask Pallas that!” |
| Der Zoologe aber sprach | The zoologist however spake |
| Zum großen Schreck des Findlings: | To great terror in his find: |
| “Der weise Mann sieht selber nach | “The wise man must his own look take |
| Und glaubt nicht Andern blindlings!” | And doesn’t trust others blind!” |
| Drauf schob die Pseudoschnecke er | With that the pseudo-snail he tucked |
| Gefühllos in die Tasche, | Callously in his pocket, |
| Zerschnitt und setzt’ sie hinterher | Cut it to bits and these then dunked |
| In eine Weingeistflasche. | In a bottle of spirit. |
| Dies kam, wie sehr auch paradox | However great a paradox |
| Es scheint, dem Thier zu Statten; | This seems, the beast uprated; |
| Denn seither zählt der Amphiox | For since that day ranks amphiox |
| Zur Crême der Vertebraten.——— | As crême of the vertebrated.——— |
| Und wieder schwamm im Mittelmeer | Again a zoological |
| Ein Zoolog spazieren, | Went for a swim in the Med, |
| Wo die Ascidien stationär | Where ascidians statical |
| Am Grunde vegetiren. | Vegetate on the seabed. |
| Mit einem Schleppnetz und Bedacht | With drag-net, care and attention |
| Hat er an jenem Orte | He in that same place did bring |
| So manches Stück zu Tag gebracht | To light a splendid selection |
| Von dieser Würmersorte. | Of this type of wormy thing. |
| Es barg der Cellulose-Schlauch | The cellulose tunic it held |
| Die wunderlichen Alten | The wondrous adults mature |
| Und gleich die lieben Kleinen auch | And the dear babies also dwelled |
| In der Cloake Falten. | In cloacal folds secure. |
| Sie kamen unter’s Mikroskop, | They came under the microscope, |
| Sie kamen unter’s Messer; | They came under the cutter; |
| Sie starben sich zu Tod’ darob— | They died a death without a hope— |
| Doch Häckeln ging es besser! | But Haeckel’s life went better! |
| Denn sieh! Ein Wunder hatte da | For see! A miracle had there |
| Enthüllt mit einem Mal sich: | Revealed itself once for all: |
| Die Larve der Ascidia | The larva of ascidia |
| Erwies als vertebral sich! | Turned out to be vertebral! |
| Der Häckel hört’s von ungefähr | Haeckel heard, by chance ’twas really, |
| Und schnürte gleich den Ranzen | And packed his bags right away |
| Und ging an’s Mittelländ’sche Meer | And went down to the Middle Sea |
| Drei Monat in Vakanzen. | For three months of holiday. |
| Es forscht’ der große Zoolog | That zoologist searched the ground |
| Von früh bis Abends spät hier | From early till evening late |
| Und fand, wie sehr doch analog | And most analogous he found |
| Ascidie und Lanzett-Thier. | Ascidian and lance-let. |
| Was ihm gemangelt bis anhin | What till then he had been lacking |
| In seiner Ahnenreihe, | In his ancestral series, |
| Das Bindeglied nach unten hin— | The downwards link a-connecting— |
| Das waren diese zweie! | That was this pair of beasties! |
| Nun war die Lücke ausgefüllt, | Now the gap it was nicely healed, |
| Die Reihe schön geschlossen, | The series well closed henceforth, |
| Und das Geheimniß uns enthüllt, | And the secret to us revealed, |
| Wie wir dem Wurm entsprossen! | How from the worm we sprang forth! |
| Ascidie und Amphiox, | Ascidian and amphiox, |
| Ein Glas zu Eurem Ruhme! | Let’s raise a glass to your fame! |
| Den Wurzeln unsers Ahnenstocks | The stem of our ancestral stocks |
| Bring Jeder seine “Blume”! | Let everyone toast your name! |
| Der Professor wohlgeartet | The professor, good-humouredly, |
| Hat mich dort bereits erwartet, | Was there and waiting already, |
| Winkte mir und ruf: | Waved and gave a shout: |
| Passen Sie man uf— | Hallo, mate, look out— |
| Allsogleich wird der Schwindel losgehen! | The show is going to start any minute now! |
| Als wir drauf zusammenruckten | When we moved closer, he and me, |
| Und in’s Meer hinunterguckten, | And looked down, down into the sea, |
| Schwamm ein Amphiux | An amph’ux swimmer |
| Um die Ecke flug’s | Sped round the corner |
| Und ließ in Gedanken etwas in’s Wasser fallen. | And, in thought immersed, let something fall into the water. |
| Alldieweil traf unterwegs ihn | Where’pon an amph’oxy lady |
| Die Madame Amphiöxin; | Meeting him en route, silently |
| Dachte sich: “Oho, | Thought to ’self: “Wahey, |
| Steht die Sache so?” | Are things now that way?” |
| Und deponirte selbigenorts diverse Amphioxeneier. | And deposited various amphioxus eggs in the very same place. |
| Diese amphioxigen Eier | These eggs so amphioxical |
| Int’ressirten ungeheuer | Appeared of interest colossal |
| Kowalewsken, der | To Kowalevsky, |
| Alsbald hinterher | Who now directly |
| In’s Meer sprang und dieselben mit nach Hause nahm. | Jumped into the sea and took the same home with him. |
| Dorten konnten wir betrachten, | There we could contemplate steady |
| Wie bereits um Mitternachten | How around midnight already |
| Aus den Eiern zart | Those eggs so tender |
| Eine Blase ward, | Became a bladder |
| Welche Kowalewsky das Blastodermichen nannte. | Which Kowalevsky called the blastodermlet. |
| Doch im weiteren Entwickeln | Yet as it develops quickly |
| Spürt die Larve nun ein Prickeln, | The larva now feels all tingly |
| Rücken auf und ab, | Up and down its bod’ |
| Und ein Axenstab | And an axis rod |
| Wächst ihr bratspießartig mitten durch’s Gedärm. | Grows right through its intestines like a skewer. |
| Wer staunte nicht das edle Wesen | Who wouldn’t marvel with reverence, |
| Voll Ehrfurcht und Verwund’rung an, | Full of admiration most bold |
| Durch das die Wissenschaft genesen | For the noble one which freed science |
| Vom alten blinden Schöpfungswahn? | From blind creationism old? |
| Das unsers Menschenstammbaums Lücke | That golden bridge of discovery |
| Mit seiner Herrlichkeit erfüllt, | Which with glory magnificent |
| Als goldene Erkenntnisbrücke | Fills a great gap in man’s pedigree, |
| Uns den Entwicklungsplan enthüllt?! | And reveals our development?! |