OBJECTIVE: to present the cultural adaptation of the questionnaire Costs of caring for children with cancer, offering a valid and reliable tool to assess the economic repercussions of childhood cancer for Brazilian families. METHOD: it is a methodological research with a cross-sectional design. The methodological framework to validate the questionnaire was a combined process that included seven steps: translation to Portuguese; first translated consensus version; evaluation by Expert Committee; consensus on the Expert Committee version; back-translation; consensus of back-translated versions; semantic validation. The study was conducted in two phases: phase one was the translation and back-translations process, with five expert committee members. Phase two was the semantic validation, with 24 participants, who answered an instrument about their impressions of the questionnaire and suggested modifications. RESULTS: in phase one, items were included, excluded, and replaced to make the content equivalent and valid for use with Brazilian context. In phase two, the majority of the participants were mothers, who made suggestions about the relevance and clarity of the items in the questionnaire. CONCLUSIONS: the authors discussed these recommendations and made adaptations, turning the questionnaire into a valid and reliable tool for application.
OBJECTIVE: to present the cultural adaptation of the questionnaire Costs of caring for children with cancer, offering a valid and reliable tool to assess the economic repercussions of childhood cancer for Brazilian families. METHOD: it is a methodological research with a cross-sectional design. The methodological framework to validate the questionnaire was a combined process that included seven steps: translation to Portuguese; first translated consensus version; evaluation by Expert Committee; consensus on the Expert Committee version; back-translation; consensus of back-translated versions; semantic validation. The study was conducted in two phases: phase one was the translation and back-translations process, with five expert committee members. Phase two was the semantic validation, with 24 participants, who answered an instrument about their impressions of the questionnaire and suggested modifications. RESULTS: in phase one, items were included, excluded, and replaced to make the content equivalent and valid for use with Brazilian context. In phase two, the majority of the participants were mothers, who made suggestions about the relevance and clarity of the items in the questionnaire. CONCLUSIONS: the authors discussed these recommendations and made adaptations, turning the questionnaire into a valid and reliable tool for application.
Childhood cancer exerts great financial impact on children and their families. Costs for
families may be direct, indirect and psychosocial. Direct costs are related to actual
finances associated with treatment, rehabilitation and general care expenses. Indirect
costs may include a loss of professional productivity, remunerated and non-remunerated
work, such as cleaning and domestic responsibilities. Psychosocial costs are decreasing
psychological and social conditions in children and other family members. These direct,
indirect, and psychosocial repercussions may contribute to the loss of daily routines of
these families. Treatment related hospitalizations or health related care at home make
it challenging to maintain their earlier responsibilities, while at the same time coping
with the health care demands imposed by the cancer diagnoses and treatments(
1
). The parents' role as caregivers of sick children changes with the new
responsibilities that affect the time they have available, often implying in the loss of
their employment(
2
). Psychological adjustments are needed(
2
) and, when they have other children, parental responsibilities need to be
reorganized(
3
).Most of the caregivers who stay during hospitalization with their child with cancer are
female, specifically mothers(
2
). These women had lower education levels, often become unemployed, and have
insufficient financial resources(
4
). The focus of their lives is the care of their sick children, most often
totally directing their attention at the sick child, even if they have other children at
home. This new situation may cause conflicts in the family with other children and the
husband/partner(
4
). In some families, one or both parents must quit a job to dedicate time to
their child's treatment(
5
). Consequently, family income from these women or from the couple was
compromised.Most families of children with cancer often have limited time available due to the
health care demands of children. Parents may lose their job, at a critical time when
they need financial resources(
6
-
7
) to cover the high costs of medications and medical care. Other financial
expenses were incurred with transportation and meal expenses during hospitalizations and
medical office visits(
7
).Changes in family dynamics, marital relationships, and social support entail additional
difficulties that contribute to the increase in family costs. Families often restricted
leisure activities or incurred additional debts to maintain normal activities. Families
may increase loans through credit cards, or they may sell family goods or properties.
Some parents held a second job or organized funding events to meet the financial burdens
associated with health care of their children with cancer(
7
).Other negative consequences include changes in the parents' professional life. A
study(
8
) developed in Sweden have associated the diagnosis of childhood cancer with
both short- and long-term impact on parent's work status. Comparing the time of the
diagnosis with one year after the end of the treatment, fewer fathers were at work and a
greater proportion of mothers were on sick leave. Although the economic and working
situation could be normalized with time, the income of the family was affected
negatively after the diagnosis until three months after the end of the
treatment(
8
).Given all the direct, indirect, and psychosocial costs associated with having children
with cancer, there is very little in the literature that measured or quantified these
costs, particularly in the context of Brazilian families. However, there is a
questionnaire available in English called the Costs of caring for children with
cancer
(
9
). This questionnaire has not been translated in Portuguese, and has not been
tested for use in Brazilian families. Therefore, the purpose of this study was to
present the cultural adaptation of this questionnaire, offering a valid and reliable
tool to evaluate the economic repercussions of childhood-juvenile cancer in Brazilian
families.
Method
Study design
In this methodological research with a cross-sectional design, a questionnaire to
evaluate the family costs of care delivery to children and adolescents with cancer
was subject to cultural validation.The methodological framework to validate the questionnaire was an adaptation of the
DISABKIDS Group's steps(
10
). Another step indicated by Guillemin(
11
), assessment by an Expert Committee, was added to the Group's steps. The
combined process included seven steps: 1. Translation to Portuguese (initial
translation); 2. First translated consensus version (translation I); 3. Evaluation by
Expert Committee; 4. Consensus on the Expert Committee version (translation II); 5.
Back-translation; 6. Consensus of back-translated versions (translation III); 7.
Semantic validation of items.The study was implemented between March 2010 to December 2012, and it was conducted
in two phases: 1) translation and back-translation of the questionnaire Costs
of caring for children with cancer
(
9
), which included these six steps explained before; and 2) semantic
validation of the questionnaire adapted to the Brazilian Portuguese language and to
the Brazilian culture.
Ethical aspects
The authors(
9
) of the original questionnaire were contacted to obtain permission to
adapt and translate the instrument for use in Brazilian families. Approvals were
received from the Institutional Review Board at the University of São Paulo at
Ribeirão Preto College of Nursing (Process 1256/2010) and the National Research
Ethics Committee (CONEP; Process 192/2011). Approvals were also received from the
directors of the pediatric clinic and the Pediatrics and Child Care Department of the
University of São Paulo at Ribeirão Preto Medical School Hospital das
Clínicas (HCFMRP/USP).Consent to participate in the research was obtained, in compliance with the
guidelines of National Health Council Resolution 196/96, using Informed Consent Forms
(ICF). Details about the research were provided to participants, including research
objectives, data collection procedures, and the importance of using the ICF copy,
contact information of the researchers in case of any questions or concerns, possible
risks and benefits, and freedom to drop out of the research at any time. Participants
were informed that all responses were anonymous and confidential. Two copies of the
ICF were signed.
The Questionnaire
The questionnaire Costs of caring for children with cancer was
originally developed in English by authors from the United Kingdom(
9
). This questionnaire has 58 questions that included items: 1) demographic
characteristics of parents (education, marital status, ethnic origin, number of
children in the family, age children, gender); 2) clinical information (diagnosis,
time since diagnosis, current treatment status); 3) current expenses related to
illness (transportation to the hospital, clothing, phone calls); 4) employment
(full/part time status at the time of the diagnosis, as well as after diagnosis,
employer attitude, role change, hours worked since the diagnosis, absence from work),
and 5) public or charitable financial support received (sources, medical benefits,
difficulties related to the application process for these benefits).
Phase I - Translation and Back-Translation
The translation was the first phase in the adaptation process of the questionnaire
Costs of caring for children with cancer
(
9
). Two authors fluent in English and familiar with the research theme
independently translated the questionnaire from the original English language to
Brazilian Portuguese (translation I). Secondly, an assessment process was added to
enhance the scientific rigor of the process. The assessment was made by an Expert
Committee that included five nurses who were knowledgeable and experienced in the
theme. The authors discussed and developed a consensus version.The Expert Committee used an instrument for assessing equivalence between the
original and translated versions of the questionnaire. This instrument was composed
by multiple choice questions, which assessed whether the item was translated in
accordance with the following assumptions: a) conceptual equivalence; b) equivalence
of items; c) semantic equivalence; d) operational equivalence; and e) content
validity(
12
-
14
). This instrument was designed to facilitate the analysis of the
translation process developed by experts.The Expert Committee separately assessed all questionnaire items, according to the
properties included in the evaluation instrument. The Expert Committee was instructed
to mark the items with an X in the corresponding space, according to the following
criteria: -1= not equivalent (does not agree with the translation); 0= inconclusive;
+1= equivalent (agrees with the translation). In case of -1 or 0, the Expert
Committee was instructed to include comments and suggestions on the lines below each
instrument item.The research team analyzed both versions, conciliated the translations and drafted a
final translated version (translation II). Two bilingual persons who were unfamiliar
with the main theme back-translated the questionnaire back to English. The
back-translated questionnaire was then forwarded to the original authors in order to
analyze and deliberate on the changes that were needed during the cultural adaptation
process. The meanings and objectives of the final translated version were the same as
the English version, resulting in an adapted Portuguese version for use in Brazilian
families.
Phase II - Semantic Validation
Three authors developed in the semantic validation phase. Parents or caregivers of
children with cancer were interviewed about their impressions on the questionnaire.
An interview instrument from the Group(
10
) was used for semantic validation. The interview instrument consisted of
three multiple-choice and two open questions. The multiple-choice questions assessed:
1) whether the items and questions in the translated questionnaire were relevant to
the situation they experience; 2) if they faced any difficulties with understanding
the items in the questionnaire, and 3) if the items were clear and consistent. The
open questions assessed: 1) how the participants understood the meaning of the
question, and 2) if they found it necessary, how they would reformulate the item or
question in their own words.To facilitate participants' evaluation, the Group(
10
) divided the questionnaire into subgroups, with a view to guaranteeing
more reliable answers. The questionnaire had ten sections (sections A-J). The
research team decided to make groups of two or three sections, ranging from 12 to 17
questions. These numbers of questions were thought to be reasonable so that each
participant could evaluate the items appropriately, and minimize fatigue, time and
effort for each participant. Each subset of items was then evaluated by three parents
or caregivers for the children with cancer.Five experts in pediatric and oncology nursing who were fluent in English were
invited to be part of the Expert Committee. The authors developed this phase through
face to face meetings at the University of São Paulo at Ribeirão Preto College of
Nursing, and electric mail communications.
Phase II - Semantic Validation Phase
Parents or caregivers of 24 children and adolescents with cancer who were being
followed at the HCFMRP/USP were invited to participate. They had to be the family
member actively involved in the care of the sick child, such as mothers, fathers,
siblings over 18 years of age, maternal or paternal grandparents, who could provide
essential information to understanding the economic repercussions of cancer in the
family. Their children had to be: 1) under the age of 16 at the time of the cancer
diagnosis; 2) younger than 20 years at the time of parent participation in the study;
3) followed at the pediatric clinic or infantoutpatient clinic of the research
institution; and 4) living with their parents. In the event that both parents were
present, only one was asked to participate. Children and adolescents suffering from
other chronic conditions associated with cancer, like Down syndrome for example, were
excluded, as well as parents and/or responsible caregivers without minimal literacy
skills to understand the questionnaire items, as verified by health professionals at
the clinic who were more familiar with them. The interviews were done at the
Pediatric Inpatient Unit and Pediatric and Child Care Outpatient Clinic of
HCFMRP/USP, where children and adolescents received treatment and follow-up care.
Phase I - Translation-Back Translation
Descriptive statistics were used to analyze the agreement of Expert Committee members
on items on the questionnaire. The database was structured in an EXCEL worksheet
(Microsoft Office, 2010) to code the variables. The double-entry technique was used
to minimize possible data processing errors. Then, the data were exported to
Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) software, version 16.0, to
calculate frequencies and percentages. Items with agreement levels of 80% or more
among the participants were considered(
15
).Descriptive statistics were used to determine frequencies and percentages of
agreement on the items on the multiple choice questions. Items with agreement levels
of 80% or more among the parent participants were considered(
15
). The same analysis process was applied as in the Expert Committee
phase.For open ended responses, related to reformulation and wording of items on the
questionnaire, the suggestions were analyzed through discussions among the authors
about the relevance of the suggested reformulations. Items that most closely
approximated the Brazilian context were considered for adaptation of the
questionnaire.
Results
The translation process to Brazilian Portuguese took three months. To achieve a
cultural adaptation that reflected the Brazilian context, extensive literature
searches and discussion meetings with experts were made. Discussions were related to
the rights of cancerpatients, and therefore, included discussions with one faculty
member with expertise in patient law, one lawyer and one social worker. The
discussions with the social worker included issues related to available benefits and
family leaves allowed by Brazilian legislation for patients and parents of children
with chronic illnesses (not specific to cancer). These issues also emerged from her
professional experience in support groups for parents of children with cancer.The translated questionnaire was forwarded to the Expert Committee for evaluation.
After all Committee members had evaluated the questionnaire, a first version was
obtained. Most items had 80% or more agreement among the Expert Committee(
15
). Consensus could not be reached on some items, such as those related to
education levels, and ethnicity categories, which was adapted by using skin color
classification appropriate to the Brazilian context. The Expert Committee raised
questions about these items, requiring that adaptations be made and resubmitted to
this Committee. To adequate the questions without consensus, the Expert Committee
provided citations from the literature. The questionnaire was then back-translated to
English. The back-translated English version was forwarded to the original authors
for evaluation, who approved the Brazilian Portuguese version of the
questionnaire.For cultural adaptation to Brazilian population, six changes were made. First, was
the discrepancy between the geographic dimensions in Brazil and the United Kingdom,
conversion was made from miles to kilometers. Second, questions about benefits and
aids for patients and their parents needed to be changed completely, because these
were different from the United Kingdom. Brazil did not have legal support to protect
parents of children and adolescents with cancer, and few benefits were available to
patients. Third, content about the parents or caregivers' type of work and leave of
absence were changed according to Brazilian legislation. For example, self-employed
work and leave of absence need to be clarified. Fourth, the word "helpful" was
commonly translated as útil in the Brazilian culture. This word was
replaced with ajuda, in the belief that útil would
sound pejorative. Fifth, questions about the participants' ethnic origin were changed
in accordance with the Brazilian Institute for Geography and Statistics'
classification (IBGE)(
16
). The distinctions among yellow, white, indigenous, mulatto and black
people were made due to the Brazilian historical miscegenation and, finally, the
question about education was changed completely. The original questionnaire,
education involved the age when the individual stopped studying. In Brazil, there
were wide variations in the age when education stopped, depending on the financial
and social conditions and values. Therefore, we adopted the division according to
education level defined in Brazilian law that regulates education, Law 9.394, issued
in 1996(
17
).The semantic validation phase was spread over five months; two months for data
collection and three months for data analysis. Participants were 20 mothers, three
grandmothers and one sister. The level of education for half of the participants was
primary education and the other half was secondary education, which is consistent
with the recommendation by the Group(
10
), to increase representativeness of the sample.The instrument used for the interviews allowed the participants to make changes, so
that the items are clearer on the questionnaire. There were 24 reformulations that
were suggested. The research team analyzed the significance, keeping in mind the
Brazilian population and the objectives of the translated and culturally adapted
questionnaire. Five reformulations were incorporated in the Brazilian Portuguese
version. These included items related to: 1) how frequently the child and the
responsible caregiver attend the treatment center; 2) what they know about the social
rights of cancerpatients; 3) receiving a social benefit Benefício de
Prestação Continuada (BPC) and about the result of the BPC application;
4) how long the parents or caregivers were absent from work; and 5) color
classifications. These changes were made to increase the interviewee's understanding
of the questions/items and appropriateness of the questionnaire in Brazilian
families.
Discussion
The study demonstrated the cultural adaptation of the Brazilian version of the
questionnaire, Costs of caring for children with cancer, originally
developed for the British population. The instrument was used for evaluating the
economic repercussions of children's cancer in British families. We followed a combined
process of the two approaches(
10
-
11
) to translate and culturally adapt this questionnaire for use in Brazilian
Portuguese speaking families. We made modifications that included and excluded
items(
15
).To our knowledge, this is the first Brazilian Portuguese questionnaire that specifically
evaluated the family costs of care in children with cancer. Because of the lack of
research devoted to this topic, we reviewed the literature and adapted the tool
developed by the original authors(
9
), and found that their questionnaire Costs of caring for children
with cancer has the potential to make important contributions to pediatric
nursing in Brazilian families of children and adolescents with cancer.Brazil is a country of continental dimensions and different cultural and social
contexts, which can affect the adaptation and validation process about instruments for
use in Brazilian parents or caregivers(
10
). It is, therefore, important to note that this was not a multicenter
research, and would not be feasible to implement in other Brazilian regions, without
further semantic validation in other areas. We found that the combined methods were
useful and increased our understanding of the applicability of the questionnaire in
Brazilian families in our area.We recommend the application of our adapted Brazilian Portuguese version of the
Costs of caring for children with cancer in future research, which
is in progress at the time of this writing. Our preliminary findings have the potential
to increase our understanding of the financial costs in families of children and
adolescents with cancer, in a specific population followed at the HCFMRP/USP.It is important to note that the cultural adaptation of the questionnaire was intended
for research purposes, and not for routine clinical use of this questionnaire. However,
the questionnaire may be useful for characterizing the costs of families attending
different oncology treatment centers with the future intent of developing public laws
and policies that meet the socioeconomic and health needs of families of children and
adolescents with cancer.
Conclusions
We culturally adapted and validated the Costs of caring for children with
cancer questionnaire for use in Brazilian Portuguese families, using the
combined rigorous methods.We found that parents, grandparents, and sibling participants in our study understood
the items on the questionnaire and it was satisfactorily and acceptable. They had no
difficulty with the items during the entire cultural adaptation process, and the
Brazilian Portuguese version reflected the Brazilian popular vocabulary and culture. The
recommendations by the parents, grandparents and sibling participants were incorporated
during the semantic validation phase, which permitted to further improve the adaptation
of the questionnaire to the Brazilian language and culture.The Brazilian Portuguese version of the questionnaire is now available, which represents
an important contribution to family nursing research. The questionnaire could facilitate
studies related to the economic repercussions and advance the research related to
psychosocial care delivered to families of children with cancer. The available
questionnaire could also allow professionals to assess the financial repercussions of
cancer within the family, and enabling them to assist the family members to mobilize
internal and external resources to help them cope with the disease, and consequently
lead to comprehensive health promotion for patients and their families.
Authors: Viviane Romeiro; Monika Bullinger; Maria Helena Palucci Marziale; Claudia Fegadolli; Roberta Alvarenga Reis; Renata Cristina de Campos Pereira Silveira; Moacyr Lobo da Costa-Júnior; Fátima Aparecida Emm Faleiros Sousa; Valéria Sousa de Andrade; Beatriz Juliana Conacci; Fernanda Karla Nascimento; Claudia Benedita Dos Santos Journal: Rev Lat Am Enfermagem Date: 2020-04-17