| Literature DB >> 25214927 |
Filipa A Costa1, Catherine Duggan2, Ian Bates3.
Abstract
BACKGROUND: Involving patients in health care is increasingly acknowledged as the best way to empower patients to manage their illness. Whilst the involvement of patients is laudable and widely recognised, how much they want to be involved needs to be ascertained. Research has shown that inappropriate provision of information to patients can increase their anxieties towards illness and alter perceptions of medicines' usefulness, consequently impacting on medicines' taking behaviour. Tools have been validated in the UK to identify information desires, perceived usefulness of medicines and anxiety felt about illness. There is a need to adapt validated tools for use in other settings and countries. This paper is the first of a series describing the processes involved in the adaptation and validation of these. AIM: to review and adapt the processes established to translate and back translate scales and tools in practice.Entities:
Keywords: Anxiety; Cross-cultural adaptation; Information; Perception
Year: 2007 PMID: 25214927 PMCID: PMC4154745 DOI: 10.4321/s1886-36552007000300004
Source DB: PubMed Journal: Pharm Pract (Granada) ISSN: 1885-642X
The 3 Scales used in this study
| Extent of Information Desired (EID) | |||
|---|---|---|---|
| S6 | I need as much information about my medicines as possible | ||
| S7 | Too much knowledge is a bad thing | ||
| S8 | You can never know enough about these things | ||
| S9 | I don’t need any more knowledge | ||
| S10 | I read about my medicines/illness as much as possible | ||
| S11 | What you don’t know doesn’t hurt you | ||
| Perceived Utility of Medicines (PUM) | |||
| Perceived Benefit of Medicines (PBM) | Perceived Harm of Medicines (PHM) | ||
| T3 | My medicines relieve my symptoms | I feel “trapped” by my medicines, I have to take them | T2 |
| T5 | I trust my medicines will make me better | It’s hard to take my medicines, because taking them has altered my lifestyle | T4 |
| T7 | Without my medicines I would be so much worse | The side-effects are another form of disease | T6 |
| T1 | I find my medicines easy to take, I am used to them | T1 | |
| Anxiety about Illness (AI) | |||
| Anxiety (Ai) | Tolerance (Ti) | ||
| A1 | I can’t get used to this illness, I just get worried about it | I feel fine about my illness, you can’t expect to always be well | A3 |
| A6 | I get really worried about it all, the worry makes me ill | I just want to blame someone for the way I feel | A4 |
| A7 | I feel anxious and concerned about the future | I would like to be completely better, but a bit better is good enough | A5 |
| A9 | I can’t accept that there’s something wrong, why me? | ||
Schematic representations of adaptation stages
| Adaptation phases | Methods | Purpose |
|---|---|---|
| Literature search | Database and manual searches Critical appraisal of the literature | To create guidelines on the best process for the characteristics of this project |
| Translation | Translation by 2 independent Portuguese native speakers fluent in English (HCPs) Agreed translation (GD) | To develop a Portuguese survey tool semantically equivalent to its original English version |
| Back Translation by two independent English native speakers fluent in Portuguese Agreed back translation (GD) Review by research team | ||
| Refinement of items I | Health care professionals group work | To explore the conceptual equivalence of the translated survey tool by seeking the perceptions of health care professionals |
| Rating of versions | Independent assessment of the translation difficulty by two bilingual raters Independent assessment of the quality of the translation by two bilingual raters Independent assessment of the equivalence between the original and back translation by two English native monolinguals | To control for different types of equivalence between the Portuguese and English survey tool |
| Refinement of items II | Individual patient interviews Lay panel debate | To explore the understanding of the translated tool in a Portuguese target audience and to explore cultural suitability by seeking the perceptions of patients to enhance content equivalence |
GD=Group discussion; HCPs=Health Care Professionals
Figure 1Procedure used to rate different versions of the survey tool
Figure 2Forward translation of item S6, followed by its back translation
Example of an item debated by health care professionals
| Original item and initial translation | S7 –Too much knowledge is a bad thing. |
|---|---|
| English group debate | Debate focused on the broad concept being captured by this statement. “Too much knowledge about what? Is it not too broad?” |
| Portuguese group debate and reviewed translation | It was considered that direct translation loses meaning and that a colloquial expression would possibly be more easily understood. The statement proposed was |
Rating results (rating of difficulty, quality and equivalence)
| Scale Item number – statement | Difficulty (mean of2 raters) | Quality (mean of 2 raters) | Equivalence (mean of 2 raters) | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Language | Meaning | ||||
| 1 – extremely difficult7 – not at all difficult | 1 – not at all clear7 – extremely clear | 1 – not at all similar7 – extremely similar | 1 – not at allcomparable7 – extremelycomparable | ||
| EID | S6 - | 4.5 | 4.5 | 6 | 7 |
| S7 – | 5.5 | 6.5 | 6.5 | 6.5 | |
| S8 – | 6.5 | 7 | 6 | 6.5 | |
| S9 - | 6 | 7 | 6 | 6 | |
| S10 - | 5.5 | 7 | 7 | 7 | |
| S11 - | 6 | 7 | 6.5 | 6.5 | |
| PUM | T1 - | 6 | 7 | 6.5 | 6.5 |
| T3 – | 6.5 | 7 | 7 | 7 | |
| T5 - | 6.5 | 6 | 6.5 | 5.5 | |
| T7 – | 6.5 | 7 | 6 | 6.5 | |
| T2 - | 4.5 | 6 | 6 | 6.5 | |
| T4 – | 5.5 | 7 | 6 | 6.5 | |
| T6 – | 6 | 6.5 | 7 | 6.5 | |
| AI | A1 - | 5 | 5 | 5 | 5.5 |
| A3 – | 5.5 | 6 | 6.5 | 5.5 | |
| A4 – | 6 | 7 | 6.5 | 6.5 | |
| A5 – | 5.5 | 6 | 6.5 | 6.5 | |
| A6 – | 5.5 | 6.5 | 6.0 | 6.0 | |
| A7 – | 6.5 | 7 | 7 | 7 | |
| A9 – | 6 | 7 | 6.5 | 7 | |
| Mode | 6 | 7 | 6.5 | 6.5 | |
Figure 3Summary of findings from the adaptation process