| Literature DB >> 24987384 |
Briana Vander Wege1, Mayra L Sánchez González2, Wolfgang Friedlmeier1, Linda M Mihalca3, Erica Goodrich1, Feyza Corapci4.
Abstract
Children's books may provide an important resource of culturally appropriate emotions. This study investigates emotion displays in children's storybooks for preschoolers from Romania, Turkey, and the US in order to analyze cultural norms of emotions. We derived some hypotheses by referring to cross-cultural studies about emotion and emotion socialization. For such media analyses, the frequency rate of certain emotion displays can be seen as an indicator for the salience of the specific emotion. We expected that all children's storybooks would highlight dominantly positive emotions and that US children's storybooks would display negative powerful emotions (e.g., anger) more often and negative powerless emotions (e.g., sadness) less often than Turkish and Romanian storybooks. We also predicted that the positive and negative powerful emotion expressions would be more intense in the US storybooks compared to the other storybooks. Finally, we expected that social context (ingroup/outgroup) may affect the intensity emotion displays more in Turkish and Romanian storybooks compared to US storybooks. Illustrations in 30 popular children's storybooks (10 for each cultural group) were coded. Results mostly confirmed the hypotheses but also pointed to differences between Romanian and Turkish storybooks. Overall, the study supports the conclusion that culture-specific emotion norms are reflected in media to which young children are exposed.Entities:
Keywords: children's storybooks; cross-cultural comparison; emotion; emotion norms; ingroup-outgroup comparison
Year: 2014 PMID: 24987384 PMCID: PMC4060088 DOI: 10.3389/fpsyg.2014.00600
Source DB: PubMed Journal: Front Psychol ISSN: 1664-1078
Book titles of the selected books.
| Alexander and the Terrible, Horrible, No good, Very Bad Day (2009) | Ben Bir Ressamım! Dali (I am a painter! Dali) (2010) | Bobiţă şi Buburuză La Grădiniţă: Păianjenul din peşteră (Bobiţă and ladybug in kindergarden: spider from the cave (2012) |
| Love you forever (2011) | Hayvanları Çoook Seviyorum! Veli (I love animals! Veli) (2010) | Pupici pentru tatici (Kisses for daddies)(2008) |
| I love You, Stinky face (1997) | Bir çizgi film Daha (One more cartoon) (2010) | Pinocchio (Pinocchio) (2011) |
| The Potty Book for Girls (2000) | Değnek Adam (Stick man) (2008) | Sora-cea-mica (Small sister) (2007) |
| I'm a big Brother (1997) | Yavru Ahtapot Olmak Çok Zor (It is difficult to be a small octopus) (2011) | Cenusareasa (Cinderella) (2009) |
| Cloudy with a Chance of Meatballs (1978) | Sevim Ak Eskiler Alirim! (I buy old stuff!) (2007) | Gandaceii saritori (The jumping bugs) (2011) |
| Max's Daddy goes to the hospital (1989) | Cemile oyuncaklarini paylasmak istemiyor (Camille does not want to lend her toys) (2006) | Angelina şi Printesa (Angelina and the princess) (2006) |
| No, David! (1998) | Ece ile Efe Hayvanat Bahcesinde (Zoe and Theo are in the zoo) (2008) | Frumoasa şi Bestia (The beauty and the beast)(2011) |
| David Goes to School (1999) | Atakan Cok Fazla Seker Yiyor (Atakan eats a lot of candy) (2007) | Winnie de Pluş: De ce să dormi după-amiaza? (Winnie the Pooh and Friends: Why take a nap now?) (2011) |
| Fancy Nancy (2006) | Zogi (A gold star for Zog) (2010) | Alba –ca- Zapada (Snowhite) (2011) |
Original published in 1972;
Canadian Book, Original published in 1986;
Original publish in English (UK; 2008);
First published in 2008;
Original published in French (2001);
Original published in French (2002);
Original published in French (2004);
Original published in English (UK; 2010);
Original published in Hungarian (2009);
Original published in English (Australia; 2005);
Original published in Italian (1883), adapted and translated in 2011;
Original published in English (2007);
Old European folk tale first published in French (1697);
Original published in English (Australia; 2011);
Original published in English (1984);
Original published in French (1740); adapted and translated into Romanian language by Disney Enterprise;
Original published in English (UK; 1926);
Old European folk tale first published in German (1812); adapted and translated in 2011.
Figure 1Distribution of social contexts for the three cultural groups.
Figure 2Frequency rates of emotion displays in relation to cultural groups.
Figure 3Emotion displays toward ingroup members compared to outgroup members in relation to cultural groups and type of emotions.
Effects of cultural group and social context on emotion expression intensity.
| Positive emotions | 2.29a (0.71) | 2.16a (0.80) | 1.94b (0.73) | 1.93b (0.88) | 2.26a (0.62) | 1.66b (0.55) | A: 6.51 | |
| Negative powerless emotions | 2.62a (0.51) | 2.31b (0.85) | 2.41a (0.59) | 1.81b (0.80) | 2.15a (0.53) | 1.89b (0.63) | A: 3.96 | |
p < 0.05;
p < 0.01;
p < 0.001.
In: Ingroup members; Out: Outgroup members; A: Main effect “Cultural group”; B: Main effect “Social context”; C: Interaction effect “Cultural group x social context.” Means with different superscripts differ significantly.
Figure 4Means of intensity of positive emotion expressions for cultural group and social context (ingroup/outgroup members).
Figure 5Means of intensity of negative powerless emotion expressions for cultural group and social context (ingroup/outgroup members).