| Literature DB >> 24868121 |
Anthony Pak-Hin Kong1, Jubin Abutalebi2, Karen Sze-Yan Lam3, Brendan Weekes3.
Abstract
Neuroimaging studies suggest that the neural network involved in language control may not be specific to bi-/multilingualism but is part of a domain-general executive control system. We report a trilingual case of a Cantonese (L1), English (L2), and Mandarin (L3) speaker, Dr. T, who sustained a brain injury at the age of 77 causing lesions in the left frontal lobe and in the left temporo-parietal areas resulting in fluent aphasia. Dr. T's executive functions were impaired according to a modified version of the Stroop color-word test and the Wisconsin Card Sorting Test performance was characterized by frequent perseveration errors. Dr. T demonstrated pathological language switching and mixing across her three languages. Code switching in Cantonese was more prominent in discourse production than confrontation naming. Our case suggests that voluntary control of spoken word production in trilingual speakers shares neural substrata in the frontobasal ganglia system with domain-general executive control mechanisms. One prediction is that lesions to such a system would give rise to both pathological switching and impairments of executive functions in trilingual speakers.Entities:
Mesh:
Year: 2014 PMID: 24868121 PMCID: PMC4020527 DOI: 10.1155/2014/527951
Source DB: PubMed Journal: Behav Neurol ISSN: 0953-4180 Impact factor: 3.342
Figure 1CT scans of the trilingual patient carried out in the acute phase following brain damage reporting the two brain lesions in the left hemisphere (a). MR scanning performed in the chronic phase revealing the extension of the two lesions is illustrated in (b).
Figure 2(a) MR scans of the trilingual patient revealing a major haematoma localized in the left frontal lobe and a minor one in the left temporoparietal junction. (b) The neural circuitry involved in language control (adapted from [20]) with the four key areas is identified. The ACC (anterior cingulate cortex) is involved in monitoring functions such as error detection (i.e., if the speaker has selected the correct language), the frontal lobe is involved in error correction and response inhibition, and the left caudate (LC) is involved in supervising the correct selection of the language and language planning while the left inferior parietal lobule (LIPL) along with its right-hemispheric counterpart is involved in more attentional processes such as biasing selection towards and from the language in use. This network resembles the domain-general executive control network (see [20] for details). Of note, the lesions of our trilingual patient reported in (a) may have interrupted the connections between the frontal and parietal areas of this neural circuitry, hence leading to an inability to inhibit the unwanted language (i.e., frontal lobe) and focusing attention on the language in use (i.e., parietal lobe).
Pairwise comparison of code-switched words (%) across naming contexts.
| Naming context | Target language | Correct code-switched words (%) | Chi-square | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Cantonese | English | Mandarin | |||
| Confrontation | Cantonese (L1) | — | 3.56 | 6.72 | 0.82 |
| English (L2) | 21.85 | — | 4.64 | 10.70* | |
| Mandarin (L3) | 30.77 | 1.40 | — | 28.13** | |
|
| |||||
| Discourse production | Cantonese (L1) | — | 1.07 | 30.97 | 28.13** |
| English (L2) | 26.93 | — | 5.65 | 13.36** | |
| Mandarin (L3) | 30.89 | 0.52 | — | 28.13** | |
Note: *P < 0.01. **P < 0.001.
Samples of Dr. T's code switching at the single-word level (confrontation naming).
|
|
Notes: all verbal responses in English were bold and all verbal responses in Mandarin were boxed. Glosses and/or remarks in English were italicized and given in parentheses. Unintelligible vocalizations (or jargons) were transcribed as xxx. Note that several xxx strings were used in a row, in case the number of unintelligible words could be distinguished.
Samples of Dr. T's code switching at the discourse level.
|
|
Notes: all verbal responses in English were bold and all verbal responses in Mandarin were boxed. Glosses and/or remarks in English were italicized and given in parentheses. Unintelligible vocalizations (or jargons) were transcribed as xxx. Note that several xxx strings were used in a row, in case the number of unintelligible words could be distinguished.