| Literature DB >> 24771955 |
Petra Hendriks1, Charlotte Koster1, John C J Hoeks2.
Abstract
In this study, children, young adults and elderly adults were tested in production and comprehension tasks assessing referential choice. Our aims were (1) to determine whether speakers egocentrically base their referential choice on the preceding linguistic discourse or also take into account the perspective of a hypothetical listener and (2) whether the possible impact of perspective taking on referential choice changes with increasing age, with its associated changes in cognitive capacity. In the production task, participants described picture-based stories featuring two characters of the same gender, making it necessary to use unambiguous forms; in the comprehension task, participants interpreted potentially ambiguous pronouns at the end of similar orally presented stories. Young adults (aged 18-35) were highly sensitive to the informational needs of hypothetical conversational partners in their production and comprehension of referring expressions. In contrast, children (aged 4-7) did not take into account possible conversational partners and tended to use pronouns for all given referents, leading to the production of ambiguous pronouns that are unrecoverable for a listener. This was mirrored in the outcome of the comprehension task, where children were insensitive to the shift of discourse topic marked by the speaker. The elderly adults (aged 69-87) behaved differently from both young adults and children. They showed a clear sensitivity to the other person's perspective in both production and comprehension, but appeared to lack the necessary cognitive capacities to keep track of the prominence of discourse referents, producing more potentially ambiguous pronouns than young adults, though fewer than children. In conclusion then, referential choice seems to depend on perspective taking in language, which develops with increasing linguistic experience and cognitive capacity, but also on the ability to keep track of the prominence of discourse referents, which is gradually lost with older age.Entities:
Keywords: ageing; development; pronouns; reference
Year: 2013 PMID: 24771955 PMCID: PMC3979446 DOI: 10.1080/01690965.2013.766356
Source DB: PubMed Journal: Lang Cogn Process ISSN: 0169-0965
Figure 1.An example of a storybook.
Figure 2.Percentage of full NPs used by speakers at five discourse positions.
Percentages of full NPs (SEs in parentheses) used by speakers at five discourse positions.
| Intro-1 | Maintain-1 | Intro-2 | Maintain-2 | Re-Intro-1 | |
|---|---|---|---|---|---|
| Children | 81 (4) | 12 (4) | 94 (2) | 44 (5) | 38 (6) |
| Adults | 100 (5) | 16 (5) | 100 (3) | 73 (6) | 91 (7) |
| Elderly | 96 (5) | 11 (5) | 90 (3) | 19 (6) | 53 (7) |
Figure 3.Reference assigned to the pronoun in the comprehension task in stories without a topic shift.
Figure 4.Reference assigned to the pronoun in the comprehension task in stories with a topic shift.
| Child (c06, female, age 6:2, topic shift): | |
| Picture 1: | een Pietpiraat met de voetbal. |
| ‘a Pete-pirate with the football” | |
| Picture 2: | dan schopt ie [: hij] (he)m. |
| ‘then he kicks it(MASC)” | |
| Picture 3: | dan is die in het water. |
| ‘then it(DEM) is in the water” | |
| Picture 4: | dan gaat de ridder (he)m vangen. |
| ‘then the knight goes to catch it(MASC)” | |
| Picture 5: | en <hijheeft de v> [//] hijheeft de bal in een net gevangen. |
| ‘and he has the f- he has caught the ball in a net” | |
| Picture 6: | nu heeft ie [: hij] ze [: zijn] bal weer terug. |
| ‘now he has his ball back again’ | |
| Child (c08, male, age 5:6, no topic shift): | |
| Picture 1: | de piraat gaat met de bal spelen. |
| ‘the pirate is going to play with the ball” | |
| Picture 2: | en toen gooide die in (he)t water. |
| ‘and then threw it(DEM) in the water” | |
| Picture 3: | en toen begon ie [: hij] te huilen. en toen kwam de ridder (he)m pakken. |
| ‘and then he began to cry. and then the knight came to get it(MASC)” | |
| Picture 4: | en <toen was de> [/] toen was de piraat zo blij. |
| ‘and then the then the pirate was so happy” | |
| Picture 5: | en toen ging ie [: hij] (he)m uit het water halen. |
| ‘and then he got it(MASC) out of the water” | |
| Picture 6: | en toen was ie [: hij] heel blij. |
| ‘and then he was very happy’ | |
| Young adult (a16, male, age 27, topic shift): | |
| Picture 1: | de piraat met een houten been heeft een voetbal. |
| ‘the pirate with a wooden leg has a football” | |
| Picture 2: | hij schopt met z(ij)n houten been de voetbal in de vijver. |
| ‘he kicks the football with his wooden leg into the pond” | |
| Picture 3: | en huilt. want hij kan niet meer bij de bal kome(n). de ridder die ziet dat allemaal. |
| ‘and cries. because he can't reach the ball anymore. the knight he(DEM) sees all that” | |
| Picture 4: | de ridder die pakt een vangnet. |
| ‘the knight he(DEM) gets a net” | |
| Picture 5: | en haalt zo de bal uit het water voor de piraat. |
| ‘and gets the ball out of the water for the pirate” | |
| Picture 6: | de piraat die heeft een dikke glimlach. want die is blij dat ie [: hij] de bal weer heeft. |
| ‘the pirate he(DEM) has a big smile. because he(DEM) is happy that he has the ball back again’ | |
| Elderly adult (e38, female, age 70, topic shift): | |
| Picture 1: | daar hebbe(n) we de piraat. en die piraat gaat met de voetbal op stap. dus heeft vast slechte bedoelingen. |
| ‘there we have the pirate. and that pirate is going out with the football. so probably has bad intentions” | |
| Picture 2: | hij schopt de voetbal in (h)et water. en dan is die dus weg. |
| ‘he kicks the football in the water. and then it(DEM) is gone” | |
| Picture 3: | en dan komt dus de ridder dr [: er] aan. en die wil hem waarschijnlijk helpen. hij heeft het harnas al aan. dus hij zou misschien zo in (h)et water kunnen om de bal terug te pakken. |
| ‘and then the knight arrives. and he(DEM) probably wants to help him. he already has the armour on. so may be he could go straight into the water to get the ball back” | |
| Picture 4: | oh hij is nog loze [: slim/weg (dialect)] geweest. heeft een schepnet gehaald (.) om de bal uit (h)et water te halen. |
| ‘oh he has been smart/away. has picked up a net (.) to get the ball out of the water” | |
| Picture 5: | en hij heeft (he)m dus gepakt. nu heeft dus de [///] &eh de piraat heeft dus de bal terug tenminste als hij hem terug geeft. |
| ‘and he has got it(MASC). now has the eh the pirate has the ball back at least if he gives it(MASC) back” | |
| Picture 6: | ja daar is ie [: hij] blij en gelukkig. hij heeft z(ij)n bal weer terug. en nu oppassen dat ie [: hij] niet weer in (h)et water komt. |
| ‘yes there he is happy and glad. he has his ball back again. and now watch out that it(MASC) doesn't go in the water again’ | |