Literature DB >> 24576645

The potential consequences of informal interpreting practices for assessment of patients in a South African psychiatric hospital.

Sanja Kilian1, Leslie Swartz2, Tessa Dowling3, Mawande Dlali4, Bonginkosi Chiliza5.   

Abstract

In South Africa health care practitioners are commonly professionals who speak only one, or at most two, of the languages spoken by their patients. This provides for language provision challenges, since many patients are not proficient in English or Afrikaans and ad hoc and haphazard arrangements are made for interpreting by untrained personnel. As part of a larger study (conducted in 2010) in a public psychiatric hospital, we report here on the potential consequences for diagnostic assessments of 13 psychiatric evaluations mediated by ad hoc interpreters who were employed as health care workers and household aides. The psychiatric evaluations were recorded and transcribed verbatim. The first author checked for accuracy of transcription and translations, and the two members of the author team who are both senior African language academics rechecked transcription and translation. We used the typology developed by Vasquez and Javier (1991) to study interpreter errors (i.e. omissions, additions and substitutions). All errors were independently rated by a senior psychiatrist and a senior clinical psychologist to determine whether the errors were likely to have a bearing on clinical decisions concerning the patient and to rate whether errors deemed clinically significant contributed to making the patient appear more ill psychiatrically, or less ill. Of the 57 errors recorded, 46% were rated as likely to have an impact on the goal of the clinical session. Raters concurred that the clinically significant errors contributed towards potentially making the patient look more psychiatrically ill. Detailed analyses of evaluations demonstrate the complexity of informal interpreter positioning regarding issues of diagnosis and cultural factors in illness. Evaluations conducted where clinicians and interpreters are not trained in language and interpreting issues may create a distorted picture of the patients' mental health conditions.
Copyright © 2014. Published by Elsevier Ltd.

Entities:  

Keywords:  Ad hoc interpreters; Diagnostic accuracy; Interpreter errors; Interpreting; Patient insight; Psychiatric evaluations; South Africa

Mesh:

Year:  2014        PMID: 24576645     DOI: 10.1016/j.socscimed.2014.01.019

Source DB:  PubMed          Journal:  Soc Sci Med        ISSN: 0277-9536            Impact factor:   4.634


  5 in total

1.  The invisibility of informal interpreting in mental health care in South Africa: notes towards a contextual understanding.

Authors:  Leslie Swartz; Sanja Kilian
Journal:  Cult Med Psychiatry       Date:  2014-12

2.  Impact of Language Barriers on Quality of Care and Patient Safety for Official Language Minority Francophones in Canada.

Authors:  Danielle de Moissac; Sarah Bowen
Journal:  J Patient Exp       Date:  2018-04-18

3.  Ad hoc interpreters in South African psychiatric services: service provider perspectives.

Authors:  Sybrand Hagan; Xanthe Hunt; Sanja Kilian; Bonginkosi Chiliza; Leslie Swartz
Journal:  Glob Health Action       Date:  2020       Impact factor: 2.640

4.  Communication about distress and well-being: Epistemic and ethical considerations.

Authors:  Ross G White; Richard Fay; Anna Chiumento; Catalina Giurgi-Oncu; Alison Phipps
Journal:  Transcult Psychiatry       Date:  2022-03-18

5.  Doing their best: strategies used by South African clinicians in working with psychiatric inpatients across a language barrier.

Authors:  Sanja Kilian; Leslie Swartz; Bonginkosi Chiliza
Journal:  Glob Health Action       Date:  2015-10-26       Impact factor: 2.640

  5 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.