BACKGROUND: Consideration of the quality of life in relation to individual health status is crucial for planning and maintaining a system of patient-centered care. Until recently, there have been no suitable instruments to assess health-related quality of life (HRQoL,) of children and adolescents with severe, non-ambulant cerebral palsy (GMFCS functional levels IV and V). The "Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities Questionnaire" (CPCHILD) was developed in English specifically for this population, and has been validated in Canada. The aim of this study was to translate and adapt the CPCHILD Questionnaire into Brazilian Portuguese, thus permitting researchers in Brazil to access this important tool for measuring HRQoL in this population, as well as the possibility of making comparisons with other studies that use the same questionnaire in other languages. METHOD: The cross-cultural adaptation included two forward translations by independent translators, their synthesis, two back-translations by independent translators, an assessment of the versions by an expert committee and the development of a pre-final version, which was tested on 30 caregivers of children (5 -18) with severe cerebral palsy (GMFCS IV & V). RESULTS: Despite the relative equivalence between the two translations, some items required adaptations for the synthesized version. Certain modifications were necessary in the pre-final version to achieve idiomatic equivalence. The modifications were required to account for the socioeconomic and cultural levels of the target population. CONCLUSION: The translation and cross-cultural adaptation of the CPCHILD questionnaire provides a Brazilian Portuguese equivalent to measure the HRQoL of children with severe developmental disabilities, with the potential to measure the benefits of various procedures that are indicated for these patients. This adaptation exhibited a satisfactory level of semantic equivalence between the Portuguese target and the original English source versions. The validity of the Brazilian version of the instrument must be established in the future by assessing its psychometric properties on Brazilian epidemiological samples.
BACKGROUND: Consideration of the quality of life in relation to individual health status is crucial for planning and maintaining a system of patient-centered care. Until recently, there have been no suitable instruments to assess health-related quality of life (HRQoL,) of children and adolescents with severe, non-ambulant cerebral palsy (GMFCS functional levels IV and V). The "Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities Questionnaire" (CPCHILD) was developed in English specifically for this population, and has been validated in Canada. The aim of this study was to translate and adapt the CPCHILD Questionnaire into Brazilian Portuguese, thus permitting researchers in Brazil to access this important tool for measuring HRQoL in this population, as well as the possibility of making comparisons with other studies that use the same questionnaire in other languages. METHOD: The cross-cultural adaptation included two forward translations by independent translators, their synthesis, two back-translations by independent translators, an assessment of the versions by an expert committee and the development of a pre-final version, which was tested on 30 caregivers of children (5 -18) with severe cerebral palsy (GMFCS IV & V). RESULTS: Despite the relative equivalence between the two translations, some items required adaptations for the synthesized version. Certain modifications were necessary in the pre-final version to achieve idiomatic equivalence. The modifications were required to account for the socioeconomic and cultural levels of the target population. CONCLUSION: The translation and cross-cultural adaptation of the CPCHILD questionnaire provides a Brazilian Portuguese equivalent to measure the HRQoL of children with severe developmental disabilities, with the potential to measure the benefits of various procedures that are indicated for these patients. This adaptation exhibited a satisfactory level of semantic equivalence between the Portuguese target and the original English source versions. The validity of the Brazilian version of the instrument must be established in the future by assessing its psychometric properties on Brazilian epidemiological samples.
The study was conducted at the Rehabilitation Unit of Bauru State Hospital, which is part of the Botucatu Medical School of São Paulo State University. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Botucatu Medical School.Parents who were the primary caregivers of children with cerebral palsy (GMFCS functional levels I to V) aged five to 18-years old were included. All the participants signed a term of free informed consent. Caregivers of patients with diagnoses other than cerebral palsy and caregivers who refused to participate were excluded.The author of the source questionnaire written in English granted permission for its use, translation, cultural adaptation and validation in Brazilian Portuguese.
After the English source version had been translated to Portuguese in Stage 1, the team concluded that despite the relative equivalence between the two translations, certain items required adaptation to develop the synthesized version (A-12). Specifically, the translations exhibited significant differences in the general scaling of the child’s level of education, which is included in the demographic section of the source questionnaire. Thus, consensus was impossible because the criteria were different. To standardize the educational levels, the system that is currently used by the Brazilian Ministry of Education was selected.To develop the pre-final version, the expert committee reached consensus regarding several questions, and certain items were modified where conceptual equivalence was possible. These modifications were necessary to achieve idiomatic equivalence, while considering the socioeconomic and cultural levels of the target population. For some items, one version was prioritized; for other items, both versions were combined. The meanings of terms that best approximated the source items were included.After the synthesized version was created and the pre-test was performed, several items required further adaptation for the final version. These adaptations were based on the participating professionals’ experiences and the suggestions and doubts that were expressed by the participants during the interview following the pre-final version. Terms and sentences that were difficult to understand were modified. The modifications generated at different points in the adaptation process are summarized in Additional file 2: Table S1. The sample of caregivers consisted of females between 24 and 59 years of age (mean 40.43 ± 8.41 years-old). The predominant educational level of the caregivers was elementary school (63.33%), followed by middle school (26.67%), technical education (6.67%), and higher education (3.33%). The average time to complete the questionnaire was 28 ± 12.33 minutes, and individuals with lower educational levels required more time to complete the questionnaire. The majority of the caregivers understood that the questionnaire was designed to investigate the health, comfort, wellbeing, and care of their children.The final version of the instrument translated and adapted for Brazilian Portuguese can be viewed at Additional file 3 or downloaded at http://www.sickkids.ca/Research/CPCHILD-Questionaire/CPCHILD-Project/CPChild-questionaire/index.html.
The authors declare that they have no competing interests.
Authors’ contributions
LAP conceived the study, participated in its design, provided substantial contributions to background analysis and literature research, and drafted the manuscript. EVPO provided methodological guidance and contributed to discussions regarding analyses and interpretation of the results, and revised the manuscript. CSM provided substantial contributions to the design of the study and was member of the expert committee. AVV provided substantial contributions to data acquisition, parents’ interviews, development of the database, and helped to draft the manuscript. UGN provided substantial contributions to the conception and design of the study, and revised the manuscript. All the authors read and approved the final manuscript.
Pre-publication history
The pre-publication history for this paper can be accessed here:http://www.biomedcentral.com/1471-2431/14/30/prepub
Additional file 1: Figure S1
Summary of the translation and cross-cultural adaptation guidelines.Click here for file
Additional file 2: Table S1
Short description of the modifications made to the synthesized version, pre-final version and final version.Click here for file
Additional file 3
Final version of the CPCHILD
instrument translated and adapted for Brazilian Portuguese.Click here for file
Authors: Marisa C Mancini; Patrícia M Fiúza; Jerusa M Rebelo; Lívia C Magalhães; Zélia A C Coelho; Maria Lúcia Paixao; Ana Paula B Gontijo; Sérgio T Fonseca Journal: Arq Neuropsiquiatr Date: 2002-06 Impact factor: 1.420
Authors: Elizabeth Waters; Elise Davis; Gabriel M Ronen; Peter Rosenbaum; Michael Livingston; Saroj Saigal Journal: Dev Med Child Neurol Date: 2009-08 Impact factor: 5.449
Authors: Ana Cristina Fernandes Maria Ferreira; Ryan J Eveloff; Marcelo Freire; Maria Teresa Botti Rodrigues Santos Journal: Front Immunol Date: 2021-02-25 Impact factor: 7.561