Literature DB >> 23382390

The challenges of translating the clinical outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure (CORE-OM) into British Sign Language.

Katherine D Rogers1, Alys Young, Karina Lovell, Chris Evans.   

Abstract

This article discusses translation issues arising during the production of a British Sign Language (BSL) version of the psychological outcome measure "Clinical Outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure" (CORE-OM). The process included forward translation, meeting with a team of translators, producing a second draft of the BSL version and back translating into English. Further modifications were made to the BSL version before piloting it with d/Deaf populations. Details of the translation process are addressed, including (a) the implications of translating between modalities (written text to visual language); (b) clarity of frequency anchors: analog versus digital encoding; (c) pronouns and the direction of signing; and (iv) the influence of the on-screen format. The discussion of item-specific issues encountered when producing a BSL version of the CORE-OM includes the expression of precise emotional states in a language that uses visual modifiers, problems associated with iconic signs, and the influence of Deaf world knowledge when interpreting specific statements. Finally, it addresses the extent to which lessons learned through this translation process are generalizable to other signed languages and spoken language translations of standardized instruments. Despite the challenges, a BSL version of the CORE-OM has been produced and found to be reliable.

Entities:  

Mesh:

Year:  2013        PMID: 23382390     DOI: 10.1093/deafed/ent002

Source DB:  PubMed          Journal:  J Deaf Stud Deaf Educ        ISSN: 1081-4159


  5 in total

1.  The British Sign Language versions of the Patient Health Questionnaire, the Generalized Anxiety Disorder 7-item Scale, and the Work and Social Adjustment Scale.

Authors:  Katherine D Rogers; Alys Young; Karina Lovell; Malcolm Campbell; Paul R Scott; Sarah Kendal
Journal:  J Deaf Stud Deaf Educ       Date:  2012-11-28

2.  A qualitative exploration of trial-related terminology in a study involving Deaf British Sign Language users.

Authors:  Alys Young; Rosemary Oram; Claire Dodds; Catherine Nassimi-Green; Rachel Belk; Katherine Rogers; Linda Davies; Karina Lovell
Journal:  Trials       Date:  2016-04-27       Impact factor: 2.279

3.  Translation, validity and reliability of the British Sign Language (BSL) version of the EQ-5D-5L.

Authors:  Katherine D Rogers; Mark Pilling; Linda Davies; Rachel Belk; Catherine Nassimi-Green; Alys Young
Journal:  Qual Life Res       Date:  2016-02-18       Impact factor: 4.147

4.  The validation of the Short Warwick-Edinburgh Mental Well-Being Scale (SWEMWBS) with deaf British sign language users in the UK.

Authors:  Katherine D Rogers; Claire Dodds; Malcolm Campbell; Alys Young
Journal:  Health Qual Life Outcomes       Date:  2018-07-24       Impact factor: 3.186

5.  'The world is full of magic things, patiently waiting for our senses to grow sharper' (WB Yeats): enhancing resilience among deaf young people in South Africa through photography and filmmaking.

Authors:  Alys Young; Lorenzo Ferrarini; Andrew Irving; Claudine Storbeck; Robyn Swannack; Alexandra Tomkins; Shirley Wilson
Journal:  Med Humanit       Date:  2020-01-20
  5 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.