| Literature DB >> 22104395 |
Lisa Merry1, Anita J Gagnon, Isabelle Hemlin, Heather Clarke, Jason Hickey.
Abstract
INTRODUCTION: The movement of women across international borders is occurring at greater rates than ever before, yet the relationship between migration and women's health has been under-explored. One reason may be difficulty measuring migration variables including country of birth, length of time in country, immigration status, language ability, and ethnicity. A range of social, environmental, cultural, and medical characteristics associated with the pre-, during- and post-migration phases are also important to consider. The objective of this paper is to present challenges and solutions in measuring migration and related variables via survey-like questionnaires administered to international migrant women.Entities:
Year: 2011 PMID: 22104395 PMCID: PMC3235058 DOI: 10.1186/1475-9276-10-56
Source DB: PubMed Journal: Int J Equity Health ISSN: 1475-9276
Steps for developing, translating and validating questionnaires for use with migrant women
| 1) Identification of the variables (based on the literature and input from migration/health experts) | Advisory committees consisting of healthcare professionals, representatives from non governmental organizations, and government officials all interested in migration and the reproductive health of migrant women are consulted |
|---|---|
| 2) Identifying/drafting questionnaires | Questionnaires are identified by an extensive review of the literature |
| 3) Assessing readability | Readability is assessed by counting the number of polysyllable words in each question1 |
| 4) Translation | To maximize the application of each translation to a broad population using the same language, translators with different backgrounds for each language are identified (e.g., Colombian and Mexican backgrounds for Spanish). |
| 5) Blind back translation | "Blind back-translation" is translation back into the source language by an independent translator unfamiliar with the original version of the questionnaire; |
| 6) Discussion groups with representatives from different ethno cultural communities | Migrant women representing a mix of ethno-cultural communities (Asia, South America, Africa, Europe) are asked to qualitatively assess the content validity and acceptability of the questions (i.e., feasibility to complete and cultural appropriateness); Groups generally consist of 5-10 participants |
| 7) Administration of the translated questionnaires with monolingual individuals | Individuals who speak one of the 'translation languages' but not the original source language of the questionnaire, are asked to assess grammar, and ease of understanding of the translated version; |
| 8) Reliability testing (test retest and internal consistency as appropriate) of each language version as well as between the English and translated versions. | Reliability testing is completed via administration of the original and translated versions to persons fluent in both languages to ensure all language versions are understood in the same way and are equivalent |
1National Literacy and Health Program: Directory of plain language health information. Ottawa: Canadian Public Health Association; 1999.
2Brislin RW: The wording and translation of research instruments. In Field methods in cross-cultural research. Cross-cultural research and methodology series. Volume 8. Edited by Lonner WJ, Berry JW. Thousand Oaks: Sage; 1986:137-164.
Examples of major revisions of the MRQ based on a range of input
| Original | Input from key players | Input through «blind-back-translation» | Input from «ethno-cultural liaison groups (ECLGs)» | Input through «non-response rates from initial administration & additional feedback from key players» | Final Questions |
|---|---|---|---|---|---|
| -In which country were you born? | -To fully capture the sequence and content of the migration experience a more detailed question on the number and name of countries where women lived was important to add. To know in which countries women spent time in camps was also important. | -"refugee camp" didn't translate correctly in some languages (e.g., the Dari back translation of refugee camp was "immigration camp"). | ECLG suggested: | -Women had difficulty remembering specific dates and consequently did not complete the information. | -As much as you can remember, |
| -Under which category did you come to Canada? | -Citizenship and Immigration Canada (CIC) provided more detailed information on the different immigration categories that exist. | -Translators thought that some women might have difficulty understanding the official CIC terms. | ECLG suggested: | - Women reported that the questions were repetitive and lengthy. Some women answered the first status question but not the subsequent questions. | |
| "What is your ethnicity?" _____ | -Originally the question was grouped with the migration questions. The question was subsequently moved to the General Information questionnaire so that ethnicity data would be collected for all women, not just migrant women, | -Suggested removing "(American)" | -"I am not sure how to interpret this. I am not sure what I would put myself in the responses." | -Before the questionnaire was used in the study the response options were removed & the question was left open-ended | |