INTRODUCTION: Research on vulnerability factors of psychosis and its secondary prevention is currently an area of great clinical interest. The objective of this study is to make a linguistic and cultural adaptation of the "Community Assessment of Psychic Experiences (CAPE) scale." The CAPE is a self-rated scale assessing three basic dimensions of the psychosis spectrum (positive, negative and depressive) in order to evaluate psychotic-like experiences and psychotic symptoms in the general population and therefore the potential risk of developing a psychotic disorder. METHOD: The translation-backtranslation methodology was applied to the 42-item CAPE version. The items translated to Spanish were backtranslated to English and rated on a semantic and conceptual equivalence scale to determine the coincidence of the backtranslated items with the original English version. RESULTS: All items translated and adapted by the Spanish bilingual consultant, and rated by an expert on the CAPE, received a type A (perfect) or B (satisfactory) equivalence assessment. CONCLUSIONS: The Spanish version of the CAPE has good parity with the original English version. This guarantees proper measurement of psychotic-like symptoms in samples of Spanish-speaking populations. Future studies should assess the reliability and validity of this adapted instrument.
INTRODUCTION: Research on vulnerability factors of psychosis and its secondary prevention is currently an area of great clinical interest. The objective of this study is to make a linguistic and cultural adaptation of the "Community Assessment of Psychic Experiences (CAPE) scale." The CAPE is a self-rated scale assessing three basic dimensions of the psychosis spectrum (positive, negative and depressive) in order to evaluate psychotic-like experiences and psychotic symptoms in the general population and therefore the potential risk of developing a psychotic disorder. METHOD: The translation-backtranslation methodology was applied to the 42-item CAPE version. The items translated to Spanish were backtranslated to English and rated on a semantic and conceptual equivalence scale to determine the coincidence of the backtranslated items with the original English version. RESULTS: All items translated and adapted by the Spanish bilingual consultant, and rated by an expert on the CAPE, received a type A (perfect) or B (satisfactory) equivalence assessment. CONCLUSIONS: The Spanish version of the CAPE has good parity with the original English version. This guarantees proper measurement of psychotic-like symptoms in samples of Spanish-speaking populations. Future studies should assess the reliability and validity of this adapted instrument.
Authors: Sara Siddi; Susana Ochoa; Aida Farreny; Gildas Brébion; Frank Larøi; Jorge Cuevas-Esteban; Josep Maria Haro; Christian Stephan-Otto; Antonio Preti Journal: Int J Methods Psychiatr Res Date: 2018-09-20 Impact factor: 4.035