INTRODUCTION: The Multiple Sclerosis Quality of Life 54 (MSQOL-54) is a health-related quality of life specific questionnaire for multiple sclerosis (MS) patients. The objective of this study was to develop the Spanish version of the MSQOL-54 and to obtain a conceptually equivalent version to the original one for its use in patients with MS in the first phase of the project. METHODS: A transcultural adaptation procedure was designed according to the following phases: a) two independent translations made by bilingual native Spanish speaking translators (forward translation); b) a revision of the items by an expert panel; c) a back translation by a bilingual native English speaking person; d) comparison with the original version (expert panel and advise by the original authors), and e) cognitive debriefing (interviews with subjects with MS) to test the comprehension and feasibility of the instrument. RESULTS: Ten interviews were carried out with 5 men and 5 women with MS, aged 21 to 54 years, with different education levels and EDSS scores ranging from 1,0 to 8,0. Most of the patients found the questionnaire easy to fill out and the understanding favorable. Only one item (item 51) was modified after the cognitive debriefing to improve its comprehension. Finally, a final pretest version was obtained. CONCLUSIONS: The procedure carried out maximizes the conceptual equivalence between the original MSQOL-54 and the translated version and shows that the Spanish pre-test version is comprehensible and its administration feasible in patients with MS. The psychometric properties must be evaluated in the next phase of the project.
INTRODUCTION: The Multiple Sclerosis Quality of Life 54 (MSQOL-54) is a health-related quality of life specific questionnaire for multiple sclerosis (MS) patients. The objective of this study was to develop the Spanish version of the MSQOL-54 and to obtain a conceptually equivalent version to the original one for its use in patients with MS in the first phase of the project. METHODS: A transcultural adaptation procedure was designed according to the following phases: a) two independent translations made by bilingual native Spanish speaking translators (forward translation); b) a revision of the items by an expert panel; c) a back translation by a bilingual native English speaking person; d) comparison with the original version (expert panel and advise by the original authors), and e) cognitive debriefing (interviews with subjects with MS) to test the comprehension and feasibility of the instrument. RESULTS: Ten interviews were carried out with 5 men and 5 women with MS, aged 21 to 54 years, with different education levels and EDSS scores ranging from 1,0 to 8,0. Most of the patients found the questionnaire easy to fill out and the understanding favorable. Only one item (item 51) was modified after the cognitive debriefing to improve its comprehension. Finally, a final pretest version was obtained. CONCLUSIONS: The procedure carried out maximizes the conceptual equivalence between the original MSQOL-54 and the translated version and shows that the Spanish pre-test version is comprehensible and its administration feasible in patients with MS. The psychometric properties must be evaluated in the next phase of the project.
Authors: Oscar Fernández; Victoria Fernández; Karine Baumstarck-Barrau; Luis Muñoz; Maria del Mar Gonzalez Alvarez; José Carlos Arrabal; Antonio León; Ana Alonso; Jose Carlos López-Madrona; Rafael Bustamante; Gloria Luque; Miguel Guerrero; Elisabetta Verdun di Cantogno; Pascal Auquier Journal: BMC Neurol Date: 2011-10-18 Impact factor: 2.474
Authors: María Del Pilar Pérez-Trujillo; Montserrat González-Platas; María Yaiza Pérez-Martín; María Consuelo Revert-Gironés; Javier González-Platas Journal: J Phys Ther Sci Date: 2021-07-01