| Literature DB >> 14510096 |
Leida E Matías-Carrelo1, Ligia M Chávez, Gisela Negrón, Glorisa Canino, Sergio Aguilar-Gaxiola, Sue Hoppe.
Abstract
In this paper we report on the process of translating five mental health outcome measures into Spanish and adapting them to Latino culture. The instruments considered are the World Health Organization-Disability Assessment Scale, the Burden Assessment Scale, the Family Burden Scale, Lehman's Quality of Life Interview and the Continuity of Care in Mental Health Services Interview. A systematic process of translation and adaptation of the instruments was followed with the goal of achieving cultural equivalence between the English and Spanish versions of the instruments in five dimensions: semantic, content, technical, construct, and criterion equivalence. In this paper we present data about the semantic, content, and technical equivalence. Various steps were taken to achieve equivalence in these dimensions, including the use of a bilingual committee, a multi-national bilingual committee, back-translation, and focus groups with mental health patients and their relatives.Entities:
Mesh:
Year: 2003 PMID: 14510096 DOI: 10.1023/a:1025399115023
Source DB: PubMed Journal: Cult Med Psychiatry ISSN: 0165-005X