| Literature DB >> 12375009 |
Mary Lysyk1, G Ted Brown, Erika Rodrigues, Julie McNally, Kim Loo.
Abstract
Few standardized instruments are available for clients who speak languages other than English. The purpose of the study was to present and describe the process of translating an English standardized assessment into another language. Using the translation/validation methodologies described by Haccoun (1987) and Vallerand (1989), the Leisure Satisfaction Scale (LSS) was translated into French and then statistically validated. All correlations between both language versions of the LSS were found to be significant at the 0.01 level. Confirmatory factor analysis results were positive. Study findings indicate that the Haccoun (1987) and Vallerand (1989) methodologies provide clinicians with another option for ensuring culturally sensitive and relevant evaluations. Further research is needed to globally assess the measurement properties of the French version of this instrument.Mesh:
Year: 2002 PMID: 12375009 DOI: 10.1002/oti.157
Source DB: PubMed Journal: Occup Ther Int ISSN: 0966-7903 Impact factor: 1.448